Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Brasiliansk portugisiska - declarando un valor más bajo por la aduana y...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Brev/E-post

Titel
declarando un valor más bajo por la aduana y...
Text
Tillagd av ivete
Källspråk: Spanska

declarando un valor más bajo por la aduana y después preparamos una factura de prestaciones por el montante real de la mercancía?

Titel
declarando um valor mais baixo na alfândega
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

declarando um valor mais baixo na alfândega e depois preparamos uma nota fiscal pelo valor real da mercadoria?
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 13 Februari 2008 12:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2008 01:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Acredito que o certo seja:

declarando um valor mais baixo na alfândega e depois preparamos uma fatura de benefícios pelo valor real da mercadoria?

"prestaciones" é usado no sentido de benefícios, geralmente: "prestaciones sociales", ou seja: benefícios sociais.

Não conheço como "duplicata"

8 Februari 2008 10:08

goncin
Antal inlägg: 3706
Lilian,

"Benefícios" não se aplica absolutamente ao contexto. As "prestaciones" são, aqui, as diversas parcelas em que se dividiu o valor total da mercadoria faturada, para pagamento em intervalos regulares de tempo (mensalmente, em geral). Cada uma destas prestações é representada por uma duplicata, título mercantil autônomo, que pode circular de mão em mão tal qual um cheque endossado.

Atenciosamente,

8 Februari 2008 12:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Goncin:

Desculpe discordar, mas "as diversas parcelas em que se dividiu o valor total da mercadoria faturada, para pagamento em intervalos regulares de tempo (mensalmente, em geral)" como você define a palavra "prestações", em espanhol, seria "cuotas" ou "abonos".
Acho que "beneficios" se aplica, sim, neste contexto já que se trata de uma pergunta a respeito de uma prática aparentemente não convencional, onde a diferença em valores (o real e o que aparece para a alfândega) será justificado como sendo "benefícios".
Ao menos na América Latina, "fatura de prestaciones" significa, sim, "fatura de benefícios"

12 Februari 2008 11:39

luluzita
Antal inlägg: 1
por que na0 tem nada a ver um com o outro

12 Februari 2008 15:27

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Por favor Guilon, poderia me ajudar nessa polêmica?
O que é uma "factura de prestacciònes"?

Agora já sei que nunca vou poder contar o voto da Luluzita.

12 Februari 2008 16:57

goncin
Antal inlägg: 3706
guilão, o esquecido do casper tavernello não enviou a mensagem anterior com cópia para ti. Faço-o agora.

CC: guilon

12 Februari 2008 16:49

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Cabeça-de-vento ???

Porque Goncinho?

Nem fui eu que mandou a mensagem?


Como você pode ver foi o Casper!!!


12 Februari 2008 16:52

goncin
Antal inlägg: 3706
Oops... foi mal. Minhas desculpas.

Acho que estou ficando vesgo... Confundi o avatar da lilian canale com o do casper tavernello só porque os dois puxam um pouquinho pro marrom...

12 Februari 2008 16:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Mas ...que desculpa esfarrapada seu Goncin!!!

Vai querer comparar o "charme" de meu avatar com aquele "escudo de armas" do Casper???

Me poupe!


12 Februari 2008 16:54

goncin
Antal inlägg: 3706
pirulito, tu ayuda aqui es también bienvenida.

CC: pirulito

12 Februari 2008 16:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
AHHH, não vale editar, agora!!!

12 Februari 2008 23:36

guilon
Antal inlägg: 1549
Antes de mais, havia montes de erros no texto espanhol que eu já corrigi. No que diz respeito à polémica sobre a "factura de prestaciones", não posso ajudar, é uma expressão que eu nunca tinha ouvido. Não acho que seja comum deste lado do Atlântico.

CC: casper tavernello

13 Februari 2008 00:02

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Cabeça-de-vento já é pegar pesado.

Obrigado guilon. Esperarei um contato do pirulito, já que o Gúgol não me foi de muita ajuda dessa vez.

13 Februari 2008 03:01

pirulito
Antal inlägg: 1180
Me parece que "factura de prestaciones" no es una expresión técnica y que simplemente hace referencia a una factura por prestación de servicios. Es decir, un documento que indica la prestación o provisión de un servicio.

13 Februari 2008 03:11

pirulito
Antal inlägg: 1180
Si mi interpretación es correcta, tal vez podría traducirse:

recibo de prestação de serviços

fatura dos serviços prestados

fatura de prestação de serviços


13 Februari 2008 08:58

goncin
Antal inlägg: 3706
pirulito,

Tu intervención ha sido esclarecedora. Todas las tres alternativas que hallaste son posibles, pero en Brasil servicios y mercancias se sirven de documentos apartados. Como el texto se refiere a "mercancías" más adelante, pienso que usar simplemente "nota fiscal", que es el género del documento [hay "nota fiscal de produtos" e "nota fiscal de serviços"] sea suficiente y correcto. La "nota fiscal" incluye la factura.

¡Muchas gracias!

13 Februari 2008 08:57

goncin
Antal inlägg: 3706
Desta vez fui eu quem esqueceu o CC!

CC: casper tavernello