Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Brazil-portugala - declarando un valor más bajo por la aduana y...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
declarando un valor más bajo por la aduana y...
Teksto
Submetigx per ivete
Font-lingvo: Hispana

declarando un valor más bajo por la aduana y después preparamos una factura de prestaciones por el montante real de la mercancía?

Titolo
declarando um valor mais baixo na alfândega
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

declarando um valor mais baixo na alfândega e depois preparamos uma nota fiscal pelo valor real da mercadoria?
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 13 Februaro 2008 12:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2008 01:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Acredito que o certo seja:

declarando um valor mais baixo na alfândega e depois preparamos uma fatura de benefícios pelo valor real da mercadoria?

"prestaciones" é usado no sentido de benefícios, geralmente: "prestaciones sociales", ou seja: benefícios sociais.

Não conheço como "duplicata"

8 Februaro 2008 10:08

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lilian,

"Benefícios" não se aplica absolutamente ao contexto. As "prestaciones" são, aqui, as diversas parcelas em que se dividiu o valor total da mercadoria faturada, para pagamento em intervalos regulares de tempo (mensalmente, em geral). Cada uma destas prestações é representada por uma duplicata, título mercantil autônomo, que pode circular de mão em mão tal qual um cheque endossado.

Atenciosamente,

8 Februaro 2008 12:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Goncin:

Desculpe discordar, mas "as diversas parcelas em que se dividiu o valor total da mercadoria faturada, para pagamento em intervalos regulares de tempo (mensalmente, em geral)" como você define a palavra "prestações", em espanhol, seria "cuotas" ou "abonos".
Acho que "beneficios" se aplica, sim, neste contexto já que se trata de uma pergunta a respeito de uma prática aparentemente não convencional, onde a diferença em valores (o real e o que aparece para a alfândega) será justificado como sendo "benefícios".
Ao menos na América Latina, "fatura de prestaciones" significa, sim, "fatura de benefícios"

12 Februaro 2008 11:39

luluzita
Nombro da afiŝoj: 1
por que na0 tem nada a ver um com o outro

12 Februaro 2008 15:27

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Por favor Guilon, poderia me ajudar nessa polêmica?
O que é uma "factura de prestacciònes"?

Agora já sei que nunca vou poder contar o voto da Luluzita.

12 Februaro 2008 16:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
guilão, o esquecido do casper tavernello não enviou a mensagem anterior com cópia para ti. Faço-o agora.

CC: guilon

12 Februaro 2008 16:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Cabeça-de-vento ???

Porque Goncinho?

Nem fui eu que mandou a mensagem?


Como você pode ver foi o Casper!!!


12 Februaro 2008 16:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oops... foi mal. Minhas desculpas.

Acho que estou ficando vesgo... Confundi o avatar da lilian canale com o do casper tavernello só porque os dois puxam um pouquinho pro marrom...

12 Februaro 2008 16:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Mas ...que desculpa esfarrapada seu Goncin!!!

Vai querer comparar o "charme" de meu avatar com aquele "escudo de armas" do Casper???

Me poupe!


12 Februaro 2008 16:54

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
pirulito, tu ayuda aqui es también bienvenida.

CC: pirulito

12 Februaro 2008 16:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
AHHH, não vale editar, agora!!!

12 Februaro 2008 23:36

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Antes de mais, havia montes de erros no texto espanhol que eu já corrigi. No que diz respeito à polémica sobre a "factura de prestaciones", não posso ajudar, é uma expressão que eu nunca tinha ouvido. Não acho que seja comum deste lado do Atlântico.

CC: casper tavernello

13 Februaro 2008 00:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Cabeça-de-vento já é pegar pesado.

Obrigado guilon. Esperarei um contato do pirulito, já que o Gúgol não me foi de muita ajuda dessa vez.

13 Februaro 2008 03:01

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Me parece que "factura de prestaciones" no es una expresión técnica y que simplemente hace referencia a una factura por prestación de servicios. Es decir, un documento que indica la prestación o provisión de un servicio.

13 Februaro 2008 03:11

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Si mi interpretación es correcta, tal vez podría traducirse:

recibo de prestação de serviços

fatura dos serviços prestados

fatura de prestação de serviços


13 Februaro 2008 08:58

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
pirulito,

Tu intervención ha sido esclarecedora. Todas las tres alternativas que hallaste son posibles, pero en Brasil servicios y mercancias se sirven de documentos apartados. Como el texto se refiere a "mercancías" más adelante, pienso que usar simplemente "nota fiscal", que es el género del documento [hay "nota fiscal de produtos" e "nota fiscal de serviços"] sea suficiente y correcto. La "nota fiscal" incluye la factura.

¡Muchas gracias!

13 Februaro 2008 08:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Desta vez fui eu quem esqueceu o CC!

CC: casper tavernello