Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - entao .je rien compri kesk ta fai avec ton...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
entao .je rien compri kesk ta fai avec ton...
Text
Tillagd av michelle24
Källspråk: Franska

entao.je rien compri kesk ta fai avec ton profill il es vraiment grand q apres on arrive pas voir les autre truc apige? je sai k wi alors di donc.je vai plus repete c q je vien de dire au long des ses jrs la.don pour concluire.hum tu sai de ja. jtm de tou les facon k6...tu m mank grave jm pas kon s dispute franchemen jtien grave a toi.kiss jtm bb
Anmärkningar avseende översättningen
traduire à partir de ce texte intelligible ci-après : "Et puis, je n'ai rien compris à ce que tu as fait avec ton profil, il est tellement grand qu'après on n'arrive pas à voir les autres, t'as pigé?
Je ne vais plus répéter ce que je viens de dire tous ces derniers jours. Donc pour conclure : hmmm, tu le sais déjà, je t'aime de toute façon...tu me manques grave, je n'aime pas qu'on se dispute, franchement je tiens grave à toi.
Bisou, je t'aime, bébé"

Titel
Then, I didn’t understand what you have done with your...
Översättning
Engelska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska

Then, I didn’t understand what you did with your profile, it is so big that after it we can’t see the other things, do you understand ?
I won’t repeat what I have just being saying all these last days. So, to finish : hmmm you already know, I love you anyway… I miss you very much, I don’t like when we quarrel, honestly, I really care about you. Kiss, I love you, baby.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 April 2008 23:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2008 16:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi miss,

minor edits and to a poll.

4 April 2008 17:17

kfeto
Antal inlägg: 953
wow french write text messages like this nowadays?

4 April 2008 17:57

Alessandra87
Antal inlägg: 47
"pour concluire" = "finally"! not "to finish"! And "I don't like (it)when we quarrel" would be better without IT"