| |
|
Översättning - Norska-Brasiliansk portugisiska - Jobber du ikke om dagen du?Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Jobber du ikke om dagen du? | | Källspråk: Norska
Hehe. Jobber du ikke om dagen du? Snakket med de kl 10 pÃ¥ en torsdag :) Men er helt enig i at de er flotte ja. I helga skal jeg til Trysil med Gunnar og dama og en eller annen venn av de. Lenge siden jeg har stÃ¥tt pÃ¥ ski nÃ¥, sÃ¥ det mÃ¥ nok litt promille til for Ã¥ fÃ¥ den rette fryktløsheten... :D Fre-søn blir det, men har avspas, sÃ¥ lyst pÃ¥ kino til uka kanskje? Noen planer du? | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| Você não está trabalhando nenhum dia? | | Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Haha. Você não trabalha de dia? Falei com você à s dez da manhã em uma quinta-feira :) Mas concordo plenamente com você que são bonitos sim. Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo desde que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem? Você tem algum plano? | Anmärkningar avseende översättningen | Same here to recive the circumflexes correct I used: http://www.lexilogos.com/clavier/portugues.htm and pasted in the translation. SUGGESTION: Why not add this possibility on this very site..? It would save time and be much more convenient to make the translations at ONE site.
All the best!
Mats Fondelius |
|
Senaste inlägg | | | | | 18 April 2008 23:31 | | | Jag gör nÃ¥gra korrigeringar och godkänner nu.
| | | 18 April 2008 23:52 | | | Du kan bara öppna Lexilogos i ett annat fönster/flik och copy/paste tecknen här eller använda den här kodlistan. | | | 19 April 2008 02:35 | | | Mats,
Precisamos de alguns ajustes aqui.
Haha. Você não está trabalhando nenhum dia? Falei com você às 10 da manhã em uma quinta-feira Mas sim, concordo plenamente que você é razoável.
Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo, mas eu recusei, então talvez eu queira ir ao cinema esta semana? Você já tem algum programa?
Além disso, algumas partes não fazem sentido:
1)"Mas sim, concordo plenamente que você é razoável": qual o sentido da palavra "razoável" aqui?
2) "provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo...": dose de quê? Bebida? Coragem?
3) "então talvez eu queira ir ao cinema esta semana?": quem fala está perguntando a si mesmo?
Favor proceder às correções. Como está, é candidata a rejeição.
Atenciosamente, | | | 19 April 2008 02:36 | | | Goncin:
O Norueguês aqui não ajuda muito com relação ao contexto, e já que eu aceitei sem ter dado a devida atenção a essa parte do texto, eu mesmo farei as correções. | | | 19 April 2008 02:40 | | | | | | 21 April 2008 00:58 | | | Tenho algumas correções meio "sérias" a fazer a esta tradução:
Jobber du ikke om dagen du? = você não trabalha de dia?
Men er helt enig i at de er flotte ja. = mas concordo plenamente com você que são bonitos sim
og en eller annen venn av de = e algum amigo deles
så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten = então acho que precisarei tomar umas para perder o medo
(goncin: a pessoa está falando de bebida mesmo)
Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? = Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem?
PS: "avspas" são as horas extra acumuladas no trabalho que você pode tirar como férias depois
Ok?
| | | 21 April 2008 18:27 | | | E eu que achei o meu norueguês é que estava ruim...
Essa [a sua] é mais ou menos a maneira como eu traduzi aqui e que está no meu bloco de notas, Anita.
Goncin, o que faremos? | | | 21 April 2008 23:51 | | | casper, você pode dar uma geral no texto de acordo com as sugestões da anita_luciano? Ou é caso de voltar a tradução para avaliação e rejeitá-la? | | | 22 April 2008 05:03 | | | Já que usamos muito do nosso tempo para ajeitar o texto, acho que já dá para aceitá-lo. |
|
| |
|