Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português brasileiro - Jobber du ikke om dagen du?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jobber du ikke om dagen du?
Texto
Enviado por canela
Idioma de origem: Norueguês

Hehe. Jobber du ikke om dagen du? Snakket med de kl 10 på en torsdag :) Men er helt enig i at de er flotte ja.
I helga skal jeg til Trysil med Gunnar og dama og en eller annen venn av de. Lenge siden jeg har stått på ski nå, så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten... :D Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? Noen planer du?
Notas sobre a tradução
Bokmål

Título
Você não está trabalhando nenhum dia?
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Mats Fondelius
Idioma alvo: Português brasileiro

Haha. Você não trabalha de dia? Falei com você às dez da manhã em uma quinta-feira :) Mas concordo plenamente com você que são bonitos sim.
Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo desde que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem? Você tem algum plano?
Notas sobre a tradução
Same here to recive the circumflexes correct I used:
http://www.lexilogos.com/clavier/portugues.htm
and pasted in the translation.
SUGGESTION: Why not add this possibility on this very site..? It would save time and be much more convenient to make the translations at ONE site.

All the best!

Mats Fondelius
Último validado ou editado por casper tavernello - 22 Abril 2008 05:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Abril 2008 23:31

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Jag gör några korrigeringar och godkänner nu.

18 Abril 2008 23:52

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Du kan bara öppna Lexilogos i ett annat fönster/flik och copy/paste tecknen här eller använda den här kodlistan.

19 Abril 2008 02:35

goncin
Número de Mensagens: 3706
Mats,

Precisamos de alguns ajustes aqui.

Haha. Você não está trabalhando nenhum dia? Falei com você às 10 da manhã em uma quinta-feira Mas sim, concordo plenamente que você é razoável.
Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo, mas eu recusei, então talvez eu queira ir ao cinema esta semana? Você já tem algum programa?


Além disso, algumas partes não fazem sentido:

1)"Mas sim, concordo plenamente que você é razoável": qual o sentido da palavra "razoável" aqui?

2) "provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo...": dose de quê? Bebida? Coragem?

3) "então talvez eu queira ir ao cinema esta semana?": quem fala está perguntando a si mesmo?

Favor proceder às correções. Como está, é candidata a rejeição.

Atenciosamente,

19 Abril 2008 02:36

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Goncin:
O Norueguês aqui não ajuda muito com relação ao contexto, e já que eu aceitei sem ter dado a devida atenção a essa parte do texto, eu mesmo farei as correções.

19 Abril 2008 02:40

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Feito.

21 Abril 2008 00:58

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Tenho algumas correções meio "sérias" a fazer a esta tradução:

Jobber du ikke om dagen du? = você não trabalha de dia?

Men er helt enig i at de er flotte ja. = mas concordo plenamente com você que são bonitos sim

og en eller annen venn av de = e algum amigo deles

så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten = então acho que precisarei tomar umas para perder o medo
(goncin: a pessoa está falando de bebida mesmo)

Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? = Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem?

PS: "avspas" são as horas extra acumuladas no trabalho que você pode tirar como férias depois

Ok?


21 Abril 2008 18:27

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
E eu que achei o meu norueguês é que estava ruim...
Essa [a sua] é mais ou menos a maneira como eu traduzi aqui e que está no meu bloco de notas, Anita.
Goncin, o que faremos?

21 Abril 2008 23:51

goncin
Número de Mensagens: 3706
casper, você pode dar uma geral no texto de acordo com as sugestões da anita_luciano? Ou é caso de voltar a tradução para avaliação e rejeitá-la?

22 Abril 2008 05:03

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Já que usamos muito do nosso tempo para ajeitar o texto, acho que já dá para aceitá-lo.