| |
|
Översättning - Ryska-Spanska - Я Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Aktuell status Översättning
Kategori Brev/E-post Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Ryska
Я Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»: любовь еще, быть может, Ð’ душе моей угаÑла не ÑовÑем; Ðо пуÑÑ‚ÑŒ она Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не тревожит; Я не хочу печалить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ Я Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» безмолвно, безнадежно, То робоÑтью, то ревноÑтью томим; Я Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» так иÑкренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим Puskin |
|
| Te amé, tal vez pudiese amarte nuevamente | | Språket som det ska översättas till: Spanska
Te amé, tal vez aún te ame Aún la llama puede no haberse apagado, Quema en silencio en mi alma No quiero verte triste por eso. Te amé en silencio, desesperadamente, A veces celoso, otras muy tÃmido. Ruego a Dios que te haga encontrar Otro que te ame tan dulce y Sinceramente como yo. Pushkin. | Anmärkningar avseende översättningen | Parte de la novela "Eugene Onegin" del escritor ruso Alexander Pushkin (1799 - 1837). Versión en Inglés : I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.
http://members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm#i-loved-you
|
|
Senast granskad eller redigerad av guilon - 17 Juni 2008 03:40
Senaste inlägg | | | | | 12 Juni 2008 16:20 | | | Я думаю, что некоторые Ñлова в переводе пропущены. | | | 12 Juni 2008 16:47 | | | ani_1705,
Would you please post your comments in English or Spanish? CC: ani_1705 | | | 13 Juni 2008 01:14 | | | Yo soy profesora de idioma ruso y literatura rusa y conozco el estilo, la vida y la obra de Aleksander Sergeevich Pushkin.Les doy mi opinion.Las bellas letras siempre es mejor traducir del idioma del origen y no atraves del otro idioma, si la situacion lo permite.Pushkin no habla de una posibilidad de "amar de nuevo", el ha amado y sigue amando a esta mujer.Pushkin no siente nada de remordimientos y verguenza, su amor es algo tierno, puro y buenito.Lo que esta muy bien dicho es:"Te ame","Aun hay brasas ardientes de mi amor","Te ame en silencio, tan dulce y tiernamente" "Ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi".Saludos. | | | 13 Juni 2008 01:43 | | | Hola almas,
Me parece que la versión que you tenÃa no era muy correcta con relación al original ruso, por eso después de algunas investigaciones encontré esta traducción oficial de su obra.
Me gustarÃa que le echaras un vistazo, creo que está más parecida con tu interpretación. Si es asÃ, tal vez puedas cambiar tu voto.
CC: almas ani_1705 | | | 15 Juni 2008 01:17 | | | Hola lilian canale.Si esto es una traduccion oficial, puedes aprobarla.Si buscas un mejor ritmo melodico, apartir de:"A veces celoso, otras muy timido" puedes dejar lo que ofreciste antes:Te ame en silencio, tan dulce, tiernamente.Y ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi.
Saludos | | | 15 Juni 2008 01:29 | | | la traduccion del titulo es incorrecta | | | 15 Juni 2008 01:52 | | | El tÃtulo no hace parte de la traducción, podrÃa ser cualquier cosa que yo hubiera elegido. | | | 15 Juni 2008 01:51 | | | Te has empeñado em buscar defectos, me parece. CC: almas | | | 15 Juni 2008 15:08 | | | Lo del titulo no lo sabia Pero no te parece que no corresponde col el original? | | | 17 Juni 2008 03:22 | | | Lilian: Una duda ¿La versión que tienes puesta actualmente es la traducción oficial? Si es el caso, pienso que podrÃa validarla ya mismo. | | | 17 Juni 2008 03:25 | | | Es la oficial, sÃ. Puedes echar un vistazo en el link que coloqué. |
|
| |
|