Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Spanska - Я вас любил

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaBulgariskaSpanska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Я вас любил
Text
Tillagd av bruiget
Källspråk: Ryska

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
Puskin

Titel
Te amé, tal vez pudiese amarte nuevamente
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Te amé, tal vez aún te ame
Aún la llama puede no haberse apagado,
Quema en silencio en mi alma
No quiero verte triste por eso.
Te amé en silencio, desesperadamente,
A veces celoso, otras muy tímido.
Ruego a Dios que te haga encontrar
Otro que te ame tan dulce y
Sinceramente como yo.
Pushkin.
Anmärkningar avseende översättningen
Parte de la novela "Eugene Onegin" del escritor ruso Alexander Pushkin (1799 - 1837).
Versión en Inglés :
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

http://members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm#i-loved-you

Senast granskad eller redigerad av guilon - 17 Juni 2008 03:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Juni 2008 16:20

ani_1705
Antal inlägg: 1
Я думаю, что некоторые слова в переводе пропущены.

12 Juni 2008 16:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
ani_1705,

Would you please post your comments in English or Spanish?

CC: ani_1705

13 Juni 2008 01:14

almas
Antal inlägg: 9
Yo soy profesora de idioma ruso y literatura rusa y conozco el estilo, la vida y la obra de Aleksander Sergeevich Pushkin.Les doy mi opinion.Las bellas letras siempre es mejor traducir del idioma del origen y no atraves del otro idioma, si la situacion lo permite.Pushkin no habla de una posibilidad de "amar de nuevo", el ha amado y sigue amando a esta mujer.Pushkin no siente nada de remordimientos y verguenza, su amor es algo tierno, puro y buenito.Lo que esta muy bien dicho es:"Te ame","Aun hay brasas ardientes de mi amor","Te ame en silencio, tan dulce y tiernamente" "Ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi".Saludos.

13 Juni 2008 01:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola almas,

Me parece que la versión que you tenía no era muy correcta con relación al original ruso, por eso después de algunas investigaciones encontré esta traducción oficial de su obra.
Me gustaría que le echaras un vistazo, creo que está más parecida con tu interpretación. Si es así, tal vez puedas cambiar tu voto.

CC: almas ani_1705

15 Juni 2008 01:17

almas
Antal inlägg: 9
Hola lilian canale.Si esto es una traduccion oficial, puedes aprobarla.Si buscas un mejor ritmo melodico, apartir de:"A veces celoso, otras muy timido" puedes dejar lo que ofreciste antes:Te ame en silencio, tan dulce, tiernamente.Y ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi.
Saludos

15 Juni 2008 01:29

almas
Antal inlägg: 9
la traduccion del titulo es incorrecta

15 Juni 2008 01:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
El título no hace parte de la traducción, podría ser cualquier cosa que yo hubiera elegido.

15 Juni 2008 01:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Te has empeñado em buscar defectos, me parece.

CC: almas

15 Juni 2008 15:08

almas
Antal inlägg: 9
Lo del titulo no lo sabia Pero no te parece que no corresponde col el original?

17 Juni 2008 03:22

guilon
Antal inlägg: 1549
Lilian: Una duda ¿La versión que tienes puesta actualmente es la traducción oficial? Si es el caso, pienso que podría validarla ya mismo.

17 Juni 2008 03:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Es la oficial, sí. Puedes echar un vistazo en el link que coloqué.