Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-스페인어 - Я вас любил

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어불가리아어스페인어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Я вас любил
본문
bruiget에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
Puskin

제목
Te amé, tal vez pudiese amarte nuevamente
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te amé, tal vez aún te ame
Aún la llama puede no haberse apagado,
Quema en silencio en mi alma
No quiero verte triste por eso.
Te amé en silencio, desesperadamente,
A veces celoso, otras muy tímido.
Ruego a Dios que te haga encontrar
Otro que te ame tan dulce y
Sinceramente como yo.
Pushkin.
이 번역물에 관한 주의사항
Parte de la novela "Eugene Onegin" del escritor ruso Alexander Pushkin (1799 - 1837).
Versión en Inglés :
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

http://members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm#i-loved-you

guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 03:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 12일 16:20

ani_1705
게시물 갯수: 1
Я думаю, что некоторые слова в переводе пропущены.

2008년 6월 12일 16:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
ani_1705,

Would you please post your comments in English or Spanish?

CC: ani_1705

2008년 6월 13일 01:14

almas
게시물 갯수: 9
Yo soy profesora de idioma ruso y literatura rusa y conozco el estilo, la vida y la obra de Aleksander Sergeevich Pushkin.Les doy mi opinion.Las bellas letras siempre es mejor traducir del idioma del origen y no atraves del otro idioma, si la situacion lo permite.Pushkin no habla de una posibilidad de "amar de nuevo", el ha amado y sigue amando a esta mujer.Pushkin no siente nada de remordimientos y verguenza, su amor es algo tierno, puro y buenito.Lo que esta muy bien dicho es:"Te ame","Aun hay brasas ardientes de mi amor","Te ame en silencio, tan dulce y tiernamente" "Ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi".Saludos.

2008년 6월 13일 01:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola almas,

Me parece que la versión que you tenía no era muy correcta con relación al original ruso, por eso después de algunas investigaciones encontré esta traducción oficial de su obra.
Me gustaría que le echaras un vistazo, creo que está más parecida con tu interpretación. Si es así, tal vez puedas cambiar tu voto.

CC: almas ani_1705

2008년 6월 15일 01:17

almas
게시물 갯수: 9
Hola lilian canale.Si esto es una traduccion oficial, puedes aprobarla.Si buscas un mejor ritmo melodico, apartir de:"A veces celoso, otras muy timido" puedes dejar lo que ofreciste antes:Te ame en silencio, tan dulce, tiernamente.Y ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi.
Saludos

2008년 6월 15일 01:29

almas
게시물 갯수: 9
la traduccion del titulo es incorrecta

2008년 6월 15일 01:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
El título no hace parte de la traducción, podría ser cualquier cosa que yo hubiera elegido.

2008년 6월 15일 01:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Te has empeñado em buscar defectos, me parece.

CC: almas

2008년 6월 15일 15:08

almas
게시물 갯수: 9
Lo del titulo no lo sabia Pero no te parece que no corresponde col el original?

2008년 6월 17일 03:22

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilian: Una duda ¿La versión que tienes puesta actualmente es la traducción oficial? Si es el caso, pienso que podría validarla ya mismo.

2008년 6월 17일 03:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Es la oficial, sí. Puedes echar un vistazo en el link que coloqué.