Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İspanyolca - Я вас любил

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaBulgarcaİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Я вас любил
Metin
Öneri bruiget
Kaynak dil: Rusça

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
Puskin

Başlık
Te amé, tal vez pudiese amarte nuevamente
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Te amé, tal vez aún te ame
Aún la llama puede no haberse apagado,
Quema en silencio en mi alma
No quiero verte triste por eso.
Te amé en silencio, desesperadamente,
A veces celoso, otras muy tímido.
Ruego a Dios que te haga encontrar
Otro que te ame tan dulce y
Sinceramente como yo.
Pushkin.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Parte de la novela "Eugene Onegin" del escritor ruso Alexander Pushkin (1799 - 1837).
Versión en Inglés :
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

http://members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm#i-loved-you

En son guilon tarafından onaylandı - 17 Haziran 2008 03:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2008 16:20

ani_1705
Mesaj Sayısı: 1
Я думаю, что некоторые слова в переводе пропущены.

12 Haziran 2008 16:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
ani_1705,

Would you please post your comments in English or Spanish?

CC: ani_1705

13 Haziran 2008 01:14

almas
Mesaj Sayısı: 9
Yo soy profesora de idioma ruso y literatura rusa y conozco el estilo, la vida y la obra de Aleksander Sergeevich Pushkin.Les doy mi opinion.Las bellas letras siempre es mejor traducir del idioma del origen y no atraves del otro idioma, si la situacion lo permite.Pushkin no habla de una posibilidad de "amar de nuevo", el ha amado y sigue amando a esta mujer.Pushkin no siente nada de remordimientos y verguenza, su amor es algo tierno, puro y buenito.Lo que esta muy bien dicho es:"Te ame","Aun hay brasas ardientes de mi amor","Te ame en silencio, tan dulce y tiernamente" "Ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi".Saludos.

13 Haziran 2008 01:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola almas,

Me parece que la versión que you tenía no era muy correcta con relación al original ruso, por eso después de algunas investigaciones encontré esta traducción oficial de su obra.
Me gustaría que le echaras un vistazo, creo que está más parecida con tu interpretación. Si es así, tal vez puedas cambiar tu voto.

CC: almas ani_1705

15 Haziran 2008 01:17

almas
Mesaj Sayısı: 9
Hola lilian canale.Si esto es una traduccion oficial, puedes aprobarla.Si buscas un mejor ritmo melodico, apartir de:"A veces celoso, otras muy timido" puedes dejar lo que ofreciste antes:Te ame en silencio, tan dulce, tiernamente.Y ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi.
Saludos

15 Haziran 2008 01:29

almas
Mesaj Sayısı: 9
la traduccion del titulo es incorrecta

15 Haziran 2008 01:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
El título no hace parte de la traducción, podría ser cualquier cosa que yo hubiera elegido.

15 Haziran 2008 01:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Te has empeñado em buscar defectos, me parece.

CC: almas

15 Haziran 2008 15:08

almas
Mesaj Sayısı: 9
Lo del titulo no lo sabia Pero no te parece que no corresponde col el original?

17 Haziran 2008 03:22

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Lilian: Una duda ¿La versión que tienes puesta actualmente es la traducción oficial? Si es el caso, pienso que podría validarla ya mismo.

17 Haziran 2008 03:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Es la oficial, sí. Puedes echar un vistazo en el link que coloqué.