|
Översättning - Engelska-Ryska - “even many of those who make, in ...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Litteratur | “even many of those who make, in ... | | Källspråk: Engelska
“even many of those who make, in general terms, the strongest revisionist case for attending to a much wider range of hitherto neglected types of writing still tend to obey the professional imperatives which dictate that influential careers are most readily furthered by concen- trating on those writers to whom the highest proportion of their fellow-professionals will already have some reason, pedagogic or practice, to pay attention†| Anmärkningar avseende översättningen | Можно дать примерный ÑмыÑл, оÑобенно поÑледней чаÑти Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ |
|
| Ðто об издателÑÑ… или что-то в Ñтом роде? | | Språket som det ska översättas till: Ryska
Даже многие из тех, кто обычно приводит Ñамые убедительные ревизиониÑÑ‚Ñкие доводы в пользу иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимально широкого Ñпектра Ñтилей (типов пиÑьма), которыми ранее пренебрегали, вÑÑ‘ равно имеют тенденцию подчинÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональному императиву, который диктует, что влиÑтельной карьере, в оÑновном, ÑпоÑобÑтвует Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° тех пиÑателей, которым большинÑтво их коллег - профеÑÑиональных пиÑателей и так уже уделÑÑŽÑ‚ доÑтаточно Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ тем или иным причинам: педагогичеÑким или практичеÑким.
| Anmärkningar avseende översättningen | Я так понимаю, речь идёт об издателÑÑ… или что-то в Ñтом роде?
Dариант 1:
Даже Ñамые убеждённые Ñторонники широкого Ñпектра Ñтилей пиÑьма, которыми ранее пренебрегали, вÑÑ‘ равно, как правило, подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑƒÑтоÑвшемуÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональному закону (императивам): влиÑтельной карьере, ÑпоÑобÑтвует Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° тех пиÑателей, которым большинÑтво их коллег и так уже уделÑÑŽÑ‚ повышенное внимание по тем или иным причинам.
Ещё более общий ÑмыÑл (ÑовÑем далеко от доÑловного перевода оригинала):
Даже убеждённые Ñторонники прогреÑÑивного подхода вÑÑ‘ равно подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¼Ñƒ закону: проще вÑего поÑтроить карьеру на пиÑателÑÑ…, уже имеющих доÑтаточную поддержку в профеÑÑиональных кругах. |
|
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 26 April 2011 06:15
Senaste inlägg | | | | | 7 December 2010 06:53 | | | wladuszka,
ДоÑловный и развернутый перевод намного понÑтнее того, что в поле Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð². Предлагаю поменÑÑ‚ÑŒ их меÑтами, прежде, чем Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ оценивать, Ñтавить наголоÑование и Ñ‚.д.
PS добро пожаловать на cucumis.org!
| | | 23 December 2010 05:43 | | | | | | 23 December 2010 09:54 | | | Ок, можно и так | | | 23 December 2010 20:50 | | | WTF (I mean the original text) | | | 23 December 2010 20:49 | | | | | | 26 December 2010 22:38 | | | Ð’ данном Ñлучае, мне кажетÑÑ, логичным оÑтавить лишь вариант Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ общего ÑмыÑла, Ñ‚.е. "Ещё более общий ÑмыÑл (ÑовÑем далеко от доÑловного перевода оригинала):
Даже убеждённые Ñторонники прогреÑÑивного подхода вÑÑ‘ равно подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¼Ñƒ закону: проще вÑего поÑтроить карьеру на пиÑателÑÑ…, уже имеющих доÑтаточную поддержку в профеÑÑиональных кругах." | | | 27 December 2010 00:04 | | | Барышни, ну вы уж определитеÑÑŒ. То вам развёрнутый подавай, то общий )))
Рвообще, в комментариÑÑ… вÑÑ‘ еÑÑ‚ÑŒ. Думаю, "заказчик" перевода Ñам разберётÑÑ, что ему нужно. | | | 27 December 2010 21:45 | | | I believe the framed translation is completely wrong. There is a great deal of "corectness" in Variant 2 given below the translation. However that too is not precise. My level of Russian will not allow me to make a better translation. However bearing in mind the requester's comment I believe Variant 2 will suffice as it gives a good idea of the text's concept. | | | 19 Januari 2011 14:13 | | | СмыÑл, по большому Ñчёту, верен, можно навеÑти краÑивоÑти. Ðо, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ примечанию заказчика "Можно дать примерный ÑмыÑл" - не нужно. | | | 7 Februari 2011 15:46 | | | Речь может идти лишь о "литературной обработке". СмыÑл передан корректно, как мне кажетÑÑ. | | | 26 April 2011 06:14 | | | wladuszka,
Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† оценила твой перевод и он Ñделан проÑто (Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐµÐµÐµÐµÐµÐ½ÑŒ редко иÑпользую Ñто Ñлово) блеÑÑ‚Ñще! Я так до конца и не уверена, наÑколько правильно передан ÑмыÑл, Ñ‚.к. даже поÑле 30 Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð° он Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹. Ðо вÑе-таки, мне кажетÑÑ, твой перевод - Ñто макÑимум из возможного. СпаÑибо! CC: wladuszka |
|
| |