Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - “even many of those who make, in ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 문학

제목
“even many of those who make, in ...
본문
ANNasty에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

“even many of those who make, in general terms, the
strongest revisionist case for attending to a much wider
range of hitherto neglected types of writing still tend to
obey the professional imperatives which dictate that
influential careers are most readily furthered by concen-
trating on those writers to whom the highest proportion of
their fellow-professionals will already have some reason,
pedagogic or practice, to pay attention”
이 번역물에 관한 주의사항
Можно дать примерный смысл, особенно последней части предложения

제목
Это об издателях или что-то в этом роде?
번역
러시아어

wladuszka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Даже многие из тех, кто обычно приводит самые убедительные ревизионистские доводы в пользу использования максимально широкого спектра стилей (типов письма), которыми ранее пренебрегали, всё равно имеют тенденцию подчиняться профессиональному императиву, который диктует, что влиятельной карьере, в основном, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег - профессиональных писателей и так уже уделяют достаточно внимания по тем или иным причинам: педагогическим или практическим.

이 번역물에 관한 주의사항
Я так понимаю, речь идёт об издателях или что-то в этом роде?

Dариант 1:

Даже самые убеждённые сторонники широкого спектра стилей письма, которыми ранее пренебрегали, всё равно, как правило, подчиняются устоявшемуся профессиональному закону (императивам): влиятельной карьере, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег и так уже уделяют повышенное внимание по тем или иным причинам.

Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах.
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 26일 06:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 7일 06:53

Siberia
게시물 갯수: 611
wladuszka,

Дословный и развернутый перевод намного понятнее того, что в поле для переводов. Предлагаю поменять их местами, прежде, чем я буду оценивать, ставить наголосование и т.д.

PS добро пожаловать на cucumis.org!


2010년 12월 23일 05:43

Siberia
게시물 갯수: 611
wladuszka?

2010년 12월 23일 09:54

wladuszka
게시물 갯수: 11
Ок, можно и так

2010년 12월 23일 20:50

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
WTF (I mean the original text)

2010년 12월 23일 20:49

Siberia
게시물 갯수: 611


yes, translation is way better

2010년 12월 26일 22:38

janaina777
게시물 갯수: 27
В данном случае, мне кажется, логичным оставить лишь вариант с переводом общего смысла, т.е. "Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах."

2010년 12월 27일 00:04

wladuszka
게시물 갯수: 11
Барышни, ну вы уж определитесь. То вам развёрнутый подавай, то общий )))

А вообще, в комментариях всё есть. Думаю, "заказчик" перевода сам разберётся, что ему нужно.

2010년 12월 27일 21:45

tempest
게시물 갯수: 87
I believe the framed translation is completely wrong. There is a great deal of "corectness" in Variant 2 given below the translation. However that too is not precise. My level of Russian will not allow me to make a better translation. However bearing in mind the requester's comment I believe Variant 2 will suffice as it gives a good idea of the text's concept.

2011년 1월 19일 14:13

ramarren
게시물 갯수: 291
Смысл, по большому счёту, верен, можно навести красивости. Но, судя по примечанию заказчика "Можно дать примерный смысл" - не нужно.

2011년 2월 7일 15:46

Silverghost
게시물 갯수: 1
Речь может идти лишь о "литературной обработке". Смысл передан корректно, как мне кажется.

2011년 4월 26일 06:14

Siberia
게시물 갯수: 611
wladuszka,

я наконец оценила твой перевод и он сделан просто (я очеееееень редко использую это слово) блестяще! Я так до конца и не уверена, насколько правильно передан смысл, т.к. даже после 30 прочтения оригинала он для меня остается загадкой. Но все-таки, мне кажется, твой перевод - это максимум из возможного. Спасибо!

CC: wladuszka