Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Ruso - “even many of those who make, in ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRuso

Categoría Literatura

Título
“even many of those who make, in ...
Texto
Propuesto por ANNasty
Idioma de origen: Inglés

“even many of those who make, in general terms, the
strongest revisionist case for attending to a much wider
range of hitherto neglected types of writing still tend to
obey the professional imperatives which dictate that
influential careers are most readily furthered by concen-
trating on those writers to whom the highest proportion of
their fellow-professionals will already have some reason,
pedagogic or practice, to pay attention”
Nota acerca de la traducción
Можно дать примерный смысл, особенно последней части предложения

Título
Это об издателях или что-то в этом роде?
Traducción
Ruso

Traducido por wladuszka
Idioma de destino: Ruso

Даже многие из тех, кто обычно приводит самые убедительные ревизионистские доводы в пользу использования максимально широкого спектра стилей (типов письма), которыми ранее пренебрегали, всё равно имеют тенденцию подчиняться профессиональному императиву, который диктует, что влиятельной карьере, в основном, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег - профессиональных писателей и так уже уделяют достаточно внимания по тем или иным причинам: педагогическим или практическим.

Nota acerca de la traducción
Я так понимаю, речь идёт об издателях или что-то в этом роде?

Dариант 1:

Даже самые убеждённые сторонники широкого спектра стилей письма, которыми ранее пренебрегали, всё равно, как правило, подчиняются устоявшемуся профессиональному закону (императивам): влиятельной карьере, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег и так уже уделяют повышенное внимание по тем или иным причинам.

Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах.
Última validación o corrección por Siberia - 26 Abril 2011 06:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Diciembre 2010 06:53

Siberia
Cantidad de envíos: 611
wladuszka,

Дословный и развернутый перевод намного понятнее того, что в поле для переводов. Предлагаю поменять их местами, прежде, чем я буду оценивать, ставить наголосование и т.д.

PS добро пожаловать на cucumis.org!


23 Diciembre 2010 05:43

Siberia
Cantidad de envíos: 611
wladuszka?

23 Diciembre 2010 09:54

wladuszka
Cantidad de envíos: 11
Ок, можно и так

23 Diciembre 2010 20:50

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
WTF (I mean the original text)

23 Diciembre 2010 20:49

Siberia
Cantidad de envíos: 611


yes, translation is way better

26 Diciembre 2010 22:38

janaina777
Cantidad de envíos: 27
В данном случае, мне кажется, логичным оставить лишь вариант с переводом общего смысла, т.е. "Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах."

27 Diciembre 2010 00:04

wladuszka
Cantidad de envíos: 11
Барышни, ну вы уж определитесь. То вам развёрнутый подавай, то общий )))

А вообще, в комментариях всё есть. Думаю, "заказчик" перевода сам разберётся, что ему нужно.

27 Diciembre 2010 21:45

tempest
Cantidad de envíos: 87
I believe the framed translation is completely wrong. There is a great deal of "corectness" in Variant 2 given below the translation. However that too is not precise. My level of Russian will not allow me to make a better translation. However bearing in mind the requester's comment I believe Variant 2 will suffice as it gives a good idea of the text's concept.

19 Enero 2011 14:13

ramarren
Cantidad de envíos: 291
Смысл, по большому счёту, верен, можно навести красивости. Но, судя по примечанию заказчика "Можно дать примерный смысл" - не нужно.

7 Febrero 2011 15:46

Silverghost
Cantidad de envíos: 1
Речь может идти лишь о "литературной обработке". Смысл передан корректно, как мне кажется.

26 Abril 2011 06:14

Siberia
Cantidad de envíos: 611
wladuszka,

я наконец оценила твой перевод и он сделан просто (я очеееееень редко использую это слово) блестяще! Я так до конца и не уверена, насколько правильно передан смысл, т.к. даже после 30 прочтения оригинала он для меня остается загадкой. Но все-таки, мне кажется, твой перевод - это максимум из возможного. Спасибо!

CC: wladuszka