Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Grekiska - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Text att översätta
Tillagd av khalili
Källspråk: Grekiska

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Anmärkningar avseende översättningen
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ
Senast redigerad av User10 - 20 Januari 2011 20:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Januari 2011 13:44

User10
Antal inlägg: 1173
khalili, please post as a note the original form of the text, transliteration is problematic once more (what do these questionmarks mean?). Otherwise I'll have to edit according to my intuition.