Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
翻訳してほしいドキュメント
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
翻訳についてのコメント
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ
User10が最後に編集しました - 2011年 1月 20日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 16日 13:44

User10
投稿数: 1173
khalili, please post as a note the original form of the text, transliteration is problematic once more (what do these questionmarks mean?). Otherwise I'll have to edit according to my intuition.