Zeynep,Äestitam...ÄŒula sam da si se porodila,nadam se da je sve proteklo u redu i bez problema...Želim ti sve najljepÅ¡e,a bebi da bude živa i zdravo mnogo godina ako Bog da..Jedva Äekam da vidim slike...ÄŒuvaj se i poselami familiju...
Zeynep, congratulations... I heard that you gave birth, I hope everything went OK and without problems... I wish you all the best and for the baby to be alive and healthy for many, many years, God willing... Take care and say hello to your family...
Senast granskad eller redigerad av Lein - 26 Juli 2011 11:27
- In the UK at least (but I don't know about the US) it would be more natural to say 'everything went OK.
- little grammatical point: I wish you all the best and for the baby to be alive (or 'lively', if that is what you mean ('has lots of energy and life in him')
- 'if God forbids' sounds strange here - shouldn't that be 'if God allows' or the more frequently used 'God willing'?
Could you help me with the word order? It looks like 'God willing' should stand somewhere in the middle of the sentence because it refers only to a 'baby', not 'you' and a 'baby'... Or should I leave it at the end?
I have no idea how could I write 'if God forbids' instead of 'if God allows'... I must have been in a hurry and distracted.
Happens to the best of us!
I think I would leave 'God willing' at the end of the sentence; it sounds most natural I think and that way, it is clear that it refers to the part with the baby, and if someone wants to interpret it as referring to the whole sentence I don't think that is such a bad thing
Alternatively, I think you could put it after 'and': I wish you all the best and, God willing, for the baby etc.