Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-영어 - Zeynep,čestitam...ÄŒula sam da si se...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어터키어

제목
Zeynep,čestitam...Čula sam da si se...
본문
chekirov에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Zeynep,čestitam...Čula sam da si se porodila,nadam se da je sve proteklo u redu i bez problema...Želim ti sve najljepše,a bebi da bude živa i zdravo mnogo godina ako Bog da..Jedva čekam da vidim slike...Čuvaj se i poselami familiju...

제목
Zeynep, congratulations...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Zeynep, congratulations... I heard that you gave birth, I hope everything went OK and without problems... I wish you all the best and for the baby to be alive and healthy for many, many years, God willing... Take care and say hello to your family...
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 26일 11:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 21일 15:06

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Marija

(In English this time )

- In the UK at least (but I don't know about the US) it would be more natural to say 'everything went OK.
- little grammatical point: I wish you all the best and for the baby to be alive (or 'lively', if that is what you mean ('has lots of energy and life in him')
- 'if God forbids' sounds strange here - shouldn't that be 'if God allows' or the more frequently used 'God willing'?

Thanks!

2011년 7월 21일 19:26

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Edited
Thanks!

Could you help me with the word order? It looks like 'God willing' should stand somewhere in the middle of the sentence because it refers only to a 'baby', not 'you' and a 'baby'... Or should I leave it at the end?

I have no idea how could I write 'if God forbids' instead of 'if God allows'... I must have been in a hurry and distracted.

2011년 7월 22일 13:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Happens to the best of us!
I think I would leave 'God willing' at the end of the sentence; it sounds most natural I think and that way, it is clear that it refers to the part with the baby, and if someone wants to interpret it as referring to the whole sentence I don't think that is such a bad thing
Alternatively, I think you could put it after 'and': I wish you all the best and, God willing, for the baby etc.

2011년 7월 22일 13:57

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I left it at the end... in the original is at the end, too.


2011년 7월 22일 14:55

Lein
게시물 갯수: 3389

poll set