Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Anglisht - Zeynep,čestitam...ÄŒula sam da si se...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglishtTurqisht

Titull
Zeynep,čestitam...Čula sam da si se...
Tekst
Prezantuar nga chekirov
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Zeynep,čestitam...Čula sam da si se porodila,nadam se da je sve proteklo u redu i bez problema...Želim ti sve najljepše,a bebi da bude živa i zdravo mnogo godina ako Bog da..Jedva čekam da vidim slike...Čuvaj se i poselami familiju...

Titull
Zeynep, congratulations...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

Zeynep, congratulations... I heard that you gave birth, I hope everything went OK and without problems... I wish you all the best and for the baby to be alive and healthy for many, many years, God willing... Take care and say hello to your family...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 26 Korrik 2011 11:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2011 15:06

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Marija

(In English this time )

- In the UK at least (but I don't know about the US) it would be more natural to say 'everything went OK.
- little grammatical point: I wish you all the best and for the baby to be alive (or 'lively', if that is what you mean ('has lots of energy and life in him')
- 'if God forbids' sounds strange here - shouldn't that be 'if God allows' or the more frequently used 'God willing'?

Thanks!

21 Korrik 2011 19:26

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Edited
Thanks!

Could you help me with the word order? It looks like 'God willing' should stand somewhere in the middle of the sentence because it refers only to a 'baby', not 'you' and a 'baby'... Or should I leave it at the end?

I have no idea how could I write 'if God forbids' instead of 'if God allows'... I must have been in a hurry and distracted.

22 Korrik 2011 13:20

Lein
Numri i postimeve: 3389
Happens to the best of us!
I think I would leave 'God willing' at the end of the sentence; it sounds most natural I think and that way, it is clear that it refers to the part with the baby, and if someone wants to interpret it as referring to the whole sentence I don't think that is such a bad thing
Alternatively, I think you could put it after 'and': I wish you all the best and, God willing, for the baby etc.

22 Korrik 2011 13:57

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I left it at the end... in the original is at the end, too.


22 Korrik 2011 14:55

Lein
Numri i postimeve: 3389

poll set