| |
|
Översättning - Franska-Nederländska - Il me paraît évident de remercier ...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Tal | Il me paraît évident de remercier ... | | Källspråk: Franska
Il me paraît évident de remercier ceux qui m’ont beaucoup appris au cours de ce stage.
Tout d’abord, je tiens à remercier mon maître de stage, pour m’avoir accueillie au sein de son association et permis d’y effectuer un stage très enrichissant.
Je remercie aussi toute l’équipe de l’association pour son accueil chaleureux et pour tout ce qu’ils m’ont appris durant ce stage. Je les remercie aussi pour le temps qu’ils m’ont accordé.
Pour finir, je remercie tous les autres stagiaires pour les échanges et les expériences partagées. | Anmärkningar avseende översättningen | traduction en néerlandais
<edit> "parait" with "paraît"-as this is the way it reads-</edit> |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Nederländska
Uiteraard wil ik degenen bedanken die mij in de loop van mijn stage veel hebben geleerd.
Allereerst wil ik mijn stagebegeleider bedanken dat hij mij in zijn vereniging heeft willen opnemenen het goed gevonden heeft dat ik daar een zeer interessante stage ging lopen.
Ik bedank ook de hele staf voor hun warme ontvangst en voor alles wat ze mij tijdens mijn stage hebben geleerd. Ook bedankt voor de tijd die zij aan mij hebben besteed.
Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de met hen gedeelde uitwisselingen en ervaringen. | Anmärkningar avseende översättningen | Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de met hen gedeelde uitwisselingen en ervaringen.
ou (moins officiel / formel):
Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de uitwisselingen en ervaringen die we gedeeld hebben. |
|
Senast granskad eller redigerad av Lein - 14 Oktober 2011 17:48
Senaste inlägg | | | | | 11 Oktober 2011 00:20 | | | Ik neem aan dat om een medische stage gaat. Stagiaire is Standaardnederlands in Vlaanderen; in Nederland is coassistent meer gebruikelijk. Op de 2e alinea: tussen wil en mijn ontbreekt 'ik'. Wat ik zeker zou veranderen is vereniging. 'une association' is in de ziekenhuissfeer geen vereniging maar een maatschap. Dit geldt zowel voor Vlaanderen als voor Nederland. 'au sein de' is Frans idioom dat hier niet vertaald hoeft te worden, 'in' volstaat hier. 'ontvangen' is minder breed dan 'accueillir'. In samenhang met maatschap zou ik kiezen voor 'opnemen'. Mijn voorstel is: '…bedanken dat hij mij in zijn maatschap heeft willen opnemen'.
| | | 11 Oktober 2011 09:05 | | | Waar baseert u het op dat het om een medische stage gaat ?
Ik zie dat nergens en daarmee wordt uw vertaling wel erg speculatief.
Overigens zijn de andere drie correcties (ontbreekt 'ik', 'au sein de' en 'opnemen') een duidelijke verbetering. | | | 11 Oktober 2011 13:57 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Dank je wel!
Ik heb de drie verbeteringen opgenomen.
Zou iemand die beter frans spreekt dan ik mclaurence kunnen vragen of het hier om een medische stage gaat?
Ik stuur een van de experts Frans een cc voor het geval jullie Frans goed genoeg is om te lezen, maar niet om te schrijven
Bilge, my French is not good enough so (unless someone has already done this) could you ask the requester if this is a medical internship or something else? Thanks! CC: Bilge Ertan | | | 11 Oktober 2011 19:16 | | | @Johan_Derks & Lein. U heeft volkomen gelijk, het staat nergens. Ik heb me (te veel) laten leiden door mijn eigen voorgeschiedenis als medisch student. Anderzijds is de werkomgeving bepalend voor de keuze tussen vereniging en maatschap. Overigens zijn er ook andere beroepsgroepen die in maatschappen werken, bijvoorbeeld juristen, architecten. Navraag is dus zeker zinvol.
Le mot 'association' nous impose un choix entre deux termes qui sont spécifiques à l'entourage de travail. Pourriez-vous nous indiquer de quelle stage on parle: médical, en droit, d'architecture, ou peut-être autre encore … ? De quelle association s'agit-il? De quel type d'employeur, de quel statut juridique? | | | 14 Oktober 2011 17:47 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Geen antwoord. Ik heb er ook een berichtje achteraan gestuurd, maar helaas. Zonder verduidelijking van de aanvrager is niet duidelijk om wat voor stage het hier gaat, dus 'vereniging' lijkt me een prima mogelijkheid. Geaccepteerd | | | 14 Oktober 2011 20:25 | | | Hi Lein,
I am sorry I am late I see that it is OK now. I hope I can help you the next time.
Have a nice evening |
|
| |
|