Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - Il me paraît évident de remercier ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГолландська

Категорія Мовлення

Заголовок
Il me paraît évident de remercier ...
Текст
Публікацію зроблено mclaurence
Мова оригіналу: Французька

Il me paraît évident de remercier ceux qui m’ont beaucoup appris au cours de ce stage.

Tout d’abord, je tiens à remercier mon maître de stage, pour m’avoir accueillie au sein de son association et permis d’y effectuer un stage très enrichissant.

Je remercie aussi toute l’équipe de l’association pour son accueil chaleureux et pour tout ce qu’ils m’ont appris durant ce stage. Je les remercie aussi pour le temps qu’ils m’ont accordé.

Pour finir, je remercie tous les autres stagiaires pour les échanges et les expériences partagées.
Пояснення стосовно перекладу
traduction en néerlandais

<edit> "parait" with "paraît"-as this is the way it reads-</edit>

Заголовок
Dankbetuiging voor stage
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Johan_Derks
Мова, якою перекладати: Голландська

Uiteraard wil ik degenen bedanken die mij in de loop van mijn stage veel hebben geleerd.

Allereerst wil ik mijn stagebegeleider bedanken dat hij mij in zijn vereniging heeft willen opnemenen het goed gevonden heeft dat ik daar een zeer interessante stage ging lopen.

Ik bedank ook de hele staf voor hun warme ontvangst en voor alles wat ze mij tijdens mijn stage hebben geleerd. Ook bedankt voor de tijd die zij aan mij hebben besteed.

Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de met hen gedeelde uitwisselingen en ervaringen.
Пояснення стосовно перекладу
Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de met hen gedeelde uitwisselingen en ervaringen.

ou (moins officiel / formel):

Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de uitwisselingen en ervaringen die we gedeeld hebben.
Затверджено Lein - 14 Жовтня 2011 17:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2011 00:20

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Ik neem aan dat om een medische stage gaat.
Stagiaire is Standaardnederlands in Vlaanderen; in Nederland is coassistent meer gebruikelijk.
Op de 2e alinea: tussen wil en mijn ontbreekt 'ik'.
Wat ik zeker zou veranderen is vereniging. 'une association' is in de ziekenhuissfeer geen vereniging maar een maatschap. Dit geldt zowel voor Vlaanderen als voor Nederland. 'au sein de' is Frans idioom dat hier niet vertaald hoeft te worden, 'in' volstaat hier. 'ontvangen' is minder breed dan 'accueillir'. In samenhang met maatschap zou ik kiezen voor 'opnemen'. Mijn voorstel is: '…bedanken dat hij mij in zijn maatschap heeft willen opnemen'.

11 Жовтня 2011 09:05

Johan_Derks
Кількість повідомлень: 4
Waar baseert u het op dat het om een medische stage gaat ?
Ik zie dat nergens en daarmee wordt uw vertaling wel erg speculatief.
Overigens zijn de andere drie correcties (ontbreekt 'ik', 'au sein de' en 'opnemen') een duidelijke verbetering.

11 Жовтня 2011 13:57

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel!
Ik heb de drie verbeteringen opgenomen.

Zou iemand die beter frans spreekt dan ik mclaurence kunnen vragen of het hier om een medische stage gaat?
Ik stuur een van de experts Frans een cc voor het geval jullie Frans goed genoeg is om te lezen, maar niet om te schrijven

Bilge, my French is not good enough so (unless someone has already done this) could you ask the requester if this is a medical internship or something else? Thanks!

CC: Bilge Ertan

11 Жовтня 2011 19:16

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
@Johan_Derks & Lein. U heeft volkomen gelijk, het staat nergens. Ik heb me (te veel) laten leiden door mijn eigen voorgeschiedenis als medisch student. Anderzijds is de werkomgeving bepalend voor de keuze tussen vereniging en maatschap. Overigens zijn er ook andere beroepsgroepen die in maatschappen werken, bijvoorbeeld juristen, architecten. Navraag is dus zeker zinvol.
Le mot 'association' nous impose un choix entre deux termes qui sont spécifiques à l'entourage de travail. Pourriez-vous nous indiquer de quelle stage on parle: médical, en droit, d'architecture, ou peut-être autre encore … ? De quelle association s'agit-il? De quel type d'employeur, de quel statut juridique?

14 Жовтня 2011 17:47

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Geen antwoord. Ik heb er ook een berichtje achteraan gestuurd, maar helaas. Zonder verduidelijking van de aanvrager is niet duidelijk om wat voor stage het hier gaat, dus 'vereniging' lijkt me een prima mogelijkheid. Geaccepteerd

14 Жовтня 2011 20:25

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Lein,

I am sorry I am late I see that it is OK now. I hope I can help you the next time.

Have a nice evening