Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Il me paraît évident de remercier ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어

분류 연설

제목
Il me paraît évident de remercier ...
본문
mclaurence에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Il me paraît évident de remercier ceux qui m’ont beaucoup appris au cours de ce stage.

Tout d’abord, je tiens à remercier mon maître de stage, pour m’avoir accueillie au sein de son association et permis d’y effectuer un stage très enrichissant.

Je remercie aussi toute l’équipe de l’association pour son accueil chaleureux et pour tout ce qu’ils m’ont appris durant ce stage. Je les remercie aussi pour le temps qu’ils m’ont accordé.

Pour finir, je remercie tous les autres stagiaires pour les échanges et les expériences partagées.
이 번역물에 관한 주의사항
traduction en néerlandais

<edit> "parait" with "paraît"-as this is the way it reads-</edit>

제목
Dankbetuiging voor stage
번역
네덜란드어

Johan_Derks에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Uiteraard wil ik degenen bedanken die mij in de loop van mijn stage veel hebben geleerd.

Allereerst wil ik mijn stagebegeleider bedanken dat hij mij in zijn vereniging heeft willen opnemenen het goed gevonden heeft dat ik daar een zeer interessante stage ging lopen.

Ik bedank ook de hele staf voor hun warme ontvangst en voor alles wat ze mij tijdens mijn stage hebben geleerd. Ook bedankt voor de tijd die zij aan mij hebben besteed.

Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de met hen gedeelde uitwisselingen en ervaringen.
이 번역물에 관한 주의사항
Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de met hen gedeelde uitwisselingen en ervaringen.

ou (moins officiel / formel):

Tenslotte dank ik alle andere stagiaires voor de uitwisselingen en ervaringen die we gedeeld hebben.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 14일 17:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 11일 00:20

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Ik neem aan dat om een medische stage gaat.
Stagiaire is Standaardnederlands in Vlaanderen; in Nederland is coassistent meer gebruikelijk.
Op de 2e alinea: tussen wil en mijn ontbreekt 'ik'.
Wat ik zeker zou veranderen is vereniging. 'une association' is in de ziekenhuissfeer geen vereniging maar een maatschap. Dit geldt zowel voor Vlaanderen als voor Nederland. 'au sein de' is Frans idioom dat hier niet vertaald hoeft te worden, 'in' volstaat hier. 'ontvangen' is minder breed dan 'accueillir'. In samenhang met maatschap zou ik kiezen voor 'opnemen'. Mijn voorstel is: '…bedanken dat hij mij in zijn maatschap heeft willen opnemen'.

2011년 10월 11일 09:05

Johan_Derks
게시물 갯수: 4
Waar baseert u het op dat het om een medische stage gaat ?
Ik zie dat nergens en daarmee wordt uw vertaling wel erg speculatief.
Overigens zijn de andere drie correcties (ontbreekt 'ik', 'au sein de' en 'opnemen') een duidelijke verbetering.

2011년 10월 11일 13:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel!
Ik heb de drie verbeteringen opgenomen.

Zou iemand die beter frans spreekt dan ik mclaurence kunnen vragen of het hier om een medische stage gaat?
Ik stuur een van de experts Frans een cc voor het geval jullie Frans goed genoeg is om te lezen, maar niet om te schrijven

Bilge, my French is not good enough so (unless someone has already done this) could you ask the requester if this is a medical internship or something else? Thanks!

CC: Bilge Ertan

2011년 10월 11일 19:16

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
@Johan_Derks & Lein. U heeft volkomen gelijk, het staat nergens. Ik heb me (te veel) laten leiden door mijn eigen voorgeschiedenis als medisch student. Anderzijds is de werkomgeving bepalend voor de keuze tussen vereniging en maatschap. Overigens zijn er ook andere beroepsgroepen die in maatschappen werken, bijvoorbeeld juristen, architecten. Navraag is dus zeker zinvol.
Le mot 'association' nous impose un choix entre deux termes qui sont spécifiques à l'entourage de travail. Pourriez-vous nous indiquer de quelle stage on parle: médical, en droit, d'architecture, ou peut-être autre encore … ? De quelle association s'agit-il? De quel type d'employeur, de quel statut juridique?

2011년 10월 14일 17:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Geen antwoord. Ik heb er ook een berichtje achteraan gestuurd, maar helaas. Zonder verduidelijking van de aanvrager is niet duidelijk om wat voor stage het hier gaat, dus 'vereniging' lijkt me een prima mogelijkheid. Geaccepteerd

2011년 10월 14일 20:25

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,

I am sorry I am late I see that it is OK now. I hope I can help you the next time.

Have a nice evening