Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Hebreiska - Notes on a Music Album #3

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaRyskaItalienskaFranskaNederländskaNorskaPolskaSvenskaTyskaDanskaTurkiskaHebreiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Notes on a Music Album #3
Text
Tillagd av salimworld
Källspråk: Engelska

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Anmärkningar avseende översättningen
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titel
הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
Översättning
Hebreiska

Översatt av shigaugi
Språket som det ska översättas till: Hebreiska

באלבום Ustuqus-al-Uss אני נוטה איכשהו לפיוז'ן ג'אז ולאינסטרומנטלי קלאסי. אני חושב שה"תערובת" המזרחית עדיין שולטת, למשל ב-"Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", שלדעתי הוא השיר הכי מתקדם שאי פעם הלחנתי (קטע הגיטרה הקליט השני מבוצע ע"י Pouyan). כמה מהשירים הם אישיים מאוד, למשל “Naught been I thou” שהוא קטע ג'אזי אוף-ביט עם אלמנטי מחול יוצאי דופן... שירים אלה הם הפחדים והתקוות הכי גדולים שלי - במידה שגרמה לי לאילמות של תקשורת במילים. וכך הם הופכים צלילים אינסטרומנטליים ...
Senast granskad eller redigerad av duhifat - 18 November 2012 17:37