Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Polska - Notes on a Music Album #3

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaRyskaItalienskaFranskaNederländskaNorskaPolskaSvenskaTyskaDanskaTurkiskaHebreiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Notes on a Music Album #3
Text
Tillagd av salimworld
Källspråk: Engelska

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Anmärkningar avseende översättningen
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titel
Komantarz do albumu muzycznego #3
Översättning
Polska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Polska

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Anmärkningar avseende översättningen
jazz fusion = jazz-rock
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 17 Augusti 2011 13:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Augusti 2011 12:25

Hazok
Antal inlägg: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Augusti 2011 12:26

salimworld
Antal inlägg: 248
Dear Hazok,

The author is male