Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hebreu - Notes on a Music Album #3

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàRusItaliàFrancèsNeerlandèsNoruecPolonèsSuecAlemanyDanèsTurcHebreu

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Notes on a Music Album #3
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Notes sobre la traducció
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Títol
הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
Traducció
Hebreu

Traduït per shigaugi
Idioma destí: Hebreu

באלבום Ustuqus-al-Uss אני נוטה איכשהו לפיוז'ן ג'אז ולאינסטרומנטלי קלאסי. אני חושב שה"תערובת" המזרחית עדיין שולטת, למשל ב-"Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", שלדעתי הוא השיר הכי מתקדם שאי פעם הלחנתי (קטע הגיטרה הקליט השני מבוצע ע"י Pouyan). כמה מהשירים הם אישיים מאוד, למשל “Naught been I thou” שהוא קטע ג'אזי אוף-ביט עם אלמנטי מחול יוצאי דופן... שירים אלה הם הפחדים והתקוות הכי גדולים שלי - במידה שגרמה לי לאילמות של תקשורת במילים. וכך הם הופכים צלילים אינסטרומנטליים ...
Darrera validació o edició per duhifat - 18 Novembre 2012 17:37