| |
|
Översättning - Italienska-Grekiska - non me ne occupo di niente esseri di secondaAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | non me ne occupo di niente esseri di seconda | | Källspråk: Italienska
non me ne occupo di niente esseri di seconda |
|
| Δεν ασχολοÏμαι με τίποτα | ÖversättningGrekiska Översatt av gigi1 | Språket som det ska översättas till: Grekiska
Δεν ασχολοÏμαι με τίποτα, όντα δεÏτεÏης | Anmärkningar avseende översättningen | Η αÏχική Ï€Ïόταση στα Ιταλικά Îχει κάποιο λάθος στο essere μάλλον κάτι άλλο θÎλει να πει(Îτσι όπως το Îχει είναι ουσιαστικό)
Σημείωση επιμελητή: Η μετάφÏαση γίνεται δεκτή με επιφυλάξεις εφόσον υπάÏχει Ï€Ïόβλημα στο Ï€Ïωτότυπο. ÎŒÏα συζήτηση στην σελίδα της μετάφÏασης. |
|
Senast granskad eller redigerad av irini - 20 November 2007 14:41
Senaste inlägg | | | | | 11 November 2007 01:09 | | | | | | 12 November 2007 09:41 | | XiniAntal inlägg: 1655 | Irini, I can't understand the source text, it doesn't make sense to me, I can give a literal translation.
"I don't deal with it of nothing beings of second"
(second is feminine)
??? | | | 12 November 2007 21:51 | | | Thanks Xini!
anifatrix can you give us any more info about the text? Is it possible that you've made a typo or something? | | | 13 November 2007 17:07 | | | If you mean with the translation irini then the Italian text doesn't say what that "seconda" is, if it's not said then because of the existance of "esseri" before it means humans. I know the translation doesn't make much sense, but the original frase doesn't either | | | 14 November 2007 03:24 | | | gigi1 your translation actually does make sense and I wouldn't have a problem validating if I was sure that was what the original means. Unfortunately, since the original doesn't make any sense and it wasn't just my Italian that didn't help me, I can't at the moment.
You'll get your points anyway because you deserve them but I don't know if yours or ANY translation can be validated really.
Ελπίζω ο ΑνιφατÏίξ να μας δώσει μεÏικÎÏ‚ πληÏοφοÏίες!!
It's not the translation, it's the original that I don't get | | | 15 November 2007 09:55 | | | Δεν ασχολοÏμαι με όντα δεÏτεÏης (σειÏάς,κατηγοÏίας). Το "niente" είναι εμφατικό αλλά λανθασμÎνο και δεν χÏειάζεται να υπάÏχει. | | | 16 November 2007 18:17 | | | και αν δεν είναι esseri αλλά facende??
Α, και ΓιώÏγο αυτή η φÏάση Ï€ÏÎπει να μην την είδε κάπου γÏαμμÎνη(εννοώ σε βιβλίο),τουλάχιστον στον νότο αυτό το λÎνε στον Ï€ÏοφοÏικό λόγο ακÏιβώς Îτσι. | | | 16 November 2007 18:51 | | | Απλά για να μην παÏεξηγοÏμαι, ελπίζω να με καταλαβαίνετε γιατί δεν μποÏÏŽ να την επικυÏώσω ως Îχει. Αν όντως είναι θÎμα Ï€ÏοφοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î»ÏŒÎ³Î¿Ï… βάλε μια σημείωση που να εξηγεί πώς και τι (να μαθαίνουμε κι εμείς οι άσχετοι ) | | | 17 November 2007 00:26 | | | ΑΠΛΩΣ ΤΗΠΕΧΕΙ ΓΡΑΨΕΙ ΜΙΑ ΦΙΛΗ ΜΟΥ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
ΓΙΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓÎΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΠΕΓΡΑΨΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
| | | 18 November 2007 04:02 | | | Χμμμμμ! Το βÏήκα! Θα την μετατÏÎψω σε "μόνο νόημα" κι Îτσι θα μποÏÎσω να την κάνω δεκτή. Έτσι δεν θα πάει χαμÎνη κι όλη η κουβÎντα που κάναμε | | | 19 November 2007 16:23 | | | Irini το θÎμα είναι της διπλής άÏνησης non...niente στον νότο(τουλάχιστον) την χÏησιμοποιοÏν στον Ï€ÏοφοÏικό λόγο (και μόνο) για πεÏισσότεÏη Îμφαση | | | 19 November 2007 18:02 | | | Δε λÎω όχι, αλλά τα Ιταλικά μου είναι στοιχειώδη ζήτησα βοήθεια, η ειδική Xini είπε ότι δεν το καταλαβαίνει, εξ ου και Îβαλα αυτή την σημείωση. Ως μη γνώστης της Ιταλικής δεν μποÏÏŽ να κάνω αλλιώς παÏά να δεχτώ τη γνώμη της ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï Ï‡Ï‰Ïίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι δεν Îχω εμπιστοσÏνη σ' αυτό που μου λες. Έτσι βÏήκα τη μόνη μÎση λÏση που μποÏοÏσα. | | | 20 November 2007 08:27 | | XiniAntal inlägg: 1655 | |
|
| |
|