Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-युनानेली - non me ne occupo di niente esseri di seconda

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
non me ne occupo di niente esseri di seconda
हरफ
anifatrixद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

non me ne occupo di niente esseri di seconda

शीर्षक
Δεν ασχολούμαι με τίποτα
अनुबाद
युनानेली

gigi1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Δεν ασχολούμαι με τίποτα, όντα δεύτερης
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Η αρχική πρόταση στα Ιταλικά έχει κάποιο λάθος στο essere μάλλον κάτι άλλο θέλει να πει(έτσι όπως το έχει είναι ουσιαστικό)

Σημείωση επιμελητή: Η μετάφραση γίνεται δεκτή με επιφυλάξεις εφόσον υπάρχει πρόβλημα στο πρωτότυπο. Όρα συζήτηση στην σελίδα της μετάφρασης.
Validated by irini - 2007年 नोभेम्बर 20日 14:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 11日 01:09

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Τι γίνεται με αυτή τη μετάφραση;

Can someone bridge this one for me?

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

2007年 नोभेम्बर 12日 09:41

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Irini, I can't understand the source text, it doesn't make sense to me, I can give a literal translation.

"I don't deal with it of nothing beings of second"

(second is feminine)

???

2007年 नोभेम्बर 12日 21:51

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Thanks Xini!

anifatrix can you give us any more info about the text? Is it possible that you've made a typo or something?

2007年 नोभेम्बर 13日 17:07

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
If you mean with the translation irini then the Italian text doesn't say what that "seconda" is, if it's not said then because of the existance of "esseri" before it means humans. I know the translation doesn't make much sense, but the original frase doesn't either

2007年 नोभेम्बर 14日 03:24

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
gigi1 your translation actually does make sense and I wouldn't have a problem validating if I was sure that was what the original means. Unfortunately, since the original doesn't make any sense and it wasn't just my Italian that didn't help me, I can't at the moment.

You'll get your points anyway because you deserve them but I don't know if yours or ANY translation can be validated really.

Ελπίζω ο Ανιφατρίξ να μας δώσει μερικές πληροφορίες!!

It's not the translation, it's the original that I don't get

2007年 नोभेम्बर 15日 09:55

Γιώργος
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Δεν ασχολούμαι με όντα δεύτερης (σειράς,κατηγορίας). Το "niente" είναι εμφατικό αλλά λανθασμένο και δεν χρειάζεται να υπάρχει.

2007年 नोभेम्बर 16日 18:17

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
και αν δεν είναι esseri αλλά facende??
Α, και Γιώργο αυτή η φράση πρέπει να μην την είδε κάπου γραμμένη(εννοώ σε βιβλίο),τουλάχιστον στον νότο αυτό το λένε στον προφορικό λόγο ακριβώς έτσι.

2007年 नोभेम्बर 16日 18:51

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Απλά για να μην παρεξηγούμαι, ελπίζω να με καταλαβαίνετε γιατί δεν μπορώ να την επικυρώσω ως έχει. Αν όντως είναι θέμα προφορικού λόγου βάλε μια σημείωση που να εξηγεί πώς και τι (να μαθαίνουμε κι εμείς οι άσχετοι )

2007年 नोभेम्बर 17日 00:26

anifatrix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ΑΠΛΩΣ ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΓΡΑΨΕΙ ΜΙΑ ΦΙΛΗ ΜΟΥ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
ΓΙΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΓΡΑΨΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

2007年 नोभेम्बर 18日 04:02

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Χμμμμμ! Το βρήκα! Θα την μετατρέψω σε "μόνο νόημα" κι έτσι θα μπορέσω να την κάνω δεκτή. Έτσι δεν θα πάει χαμένη κι όλη η κουβέντα που κάναμε

2007年 नोभेम्बर 19日 16:23

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
Irini το θέμα είναι της διπλής άρνησης non...niente στον νότο(τουλάχιστον) την χρησιμοποιούν στον προφορικό λόγο (και μόνο) για περισσότερη έμφαση

2007年 नोभेम्बर 19日 18:02

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Δε λέω όχι, αλλά τα Ιταλικά μου είναι στοιχειώδη ζήτησα βοήθεια, η ειδική Xini είπε ότι δεν το καταλαβαίνει, εξ ου και έβαλα αυτή την σημείωση. Ως μη γνώστης της Ιταλικής δεν μπορώ να κάνω αλλιώς παρά να δεχτώ τη γνώμη της ειδικού χωρίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι δεν έχω εμπιστοσύνη σ' αυτό που μου λες. Έτσι βρήκα τη μόνη μέση λύση που μπορούσα.

2007年 नोभेम्बर 20日 08:27

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
[unsuscribing]