Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - non me ne occupo di niente esseri di seconda

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
non me ne occupo di niente esseri di seconda
본문
anifatrix에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

non me ne occupo di niente esseri di seconda

제목
Δεν ασχολούμαι με τίποτα
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Δεν ασχολούμαι με τίποτα, όντα δεύτερης
이 번역물에 관한 주의사항
Η αρχική πρόταση στα Ιταλικά έχει κάποιο λάθος στο essere μάλλον κάτι άλλο θέλει να πει(έτσι όπως το έχει είναι ουσιαστικό)

Σημείωση επιμελητή: Η μετάφραση γίνεται δεκτή με επιφυλάξεις εφόσον υπάρχει πρόβλημα στο πρωτότυπο. Όρα συζήτηση στην σελίδα της μετάφρασης.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 20일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 11일 01:09

irini
게시물 갯수: 849
Τι γίνεται με αυτή τη μετάφραση;

Can someone bridge this one for me?

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

2007년 11월 12일 09:41

Xini
게시물 갯수: 1655
Irini, I can't understand the source text, it doesn't make sense to me, I can give a literal translation.

"I don't deal with it of nothing beings of second"

(second is feminine)

???

2007년 11월 12일 21:51

irini
게시물 갯수: 849
Thanks Xini!

anifatrix can you give us any more info about the text? Is it possible that you've made a typo or something?

2007년 11월 13일 17:07

gigi1
게시물 갯수: 116
If you mean with the translation irini then the Italian text doesn't say what that "seconda" is, if it's not said then because of the existance of "esseri" before it means humans. I know the translation doesn't make much sense, but the original frase doesn't either

2007년 11월 14일 03:24

irini
게시물 갯수: 849
gigi1 your translation actually does make sense and I wouldn't have a problem validating if I was sure that was what the original means. Unfortunately, since the original doesn't make any sense and it wasn't just my Italian that didn't help me, I can't at the moment.

You'll get your points anyway because you deserve them but I don't know if yours or ANY translation can be validated really.

Ελπίζω ο Ανιφατρίξ να μας δώσει μερικές πληροφορίες!!

It's not the translation, it's the original that I don't get

2007년 11월 15일 09:55
Δεν ασχολούμαι με όντα δεύτερης (σειράς,κατηγορίας). Το "niente" είναι εμφατικό αλλά λανθασμένο και δεν χρειάζεται να υπάρχει.

2007년 11월 16일 18:17

gigi1
게시물 갯수: 116
και αν δεν είναι esseri αλλά facende??
Α, και Γιώργο αυτή η φράση πρέπει να μην την είδε κάπου γραμμένη(εννοώ σε βιβλίο),τουλάχιστον στον νότο αυτό το λένε στον προφορικό λόγο ακριβώς έτσι.

2007년 11월 16일 18:51

irini
게시물 갯수: 849
Απλά για να μην παρεξηγούμαι, ελπίζω να με καταλαβαίνετε γιατί δεν μπορώ να την επικυρώσω ως έχει. Αν όντως είναι θέμα προφορικού λόγου βάλε μια σημείωση που να εξηγεί πώς και τι (να μαθαίνουμε κι εμείς οι άσχετοι )

2007년 11월 17일 00:26

anifatrix
게시물 갯수: 1
ΑΠΛΩΣ ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΓΡΑΨΕΙ ΜΙΑ ΦΙΛΗ ΜΟΥ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
ΓΙΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΓΡΑΨΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

2007년 11월 18일 04:02

irini
게시물 갯수: 849
Χμμμμμ! Το βρήκα! Θα την μετατρέψω σε "μόνο νόημα" κι έτσι θα μπορέσω να την κάνω δεκτή. Έτσι δεν θα πάει χαμένη κι όλη η κουβέντα που κάναμε

2007년 11월 19일 16:23

gigi1
게시물 갯수: 116
Irini το θέμα είναι της διπλής άρνησης non...niente στον νότο(τουλάχιστον) την χρησιμοποιούν στον προφορικό λόγο (και μόνο) για περισσότερη έμφαση

2007년 11월 19일 18:02

irini
게시물 갯수: 849
Δε λέω όχι, αλλά τα Ιταλικά μου είναι στοιχειώδη ζήτησα βοήθεια, η ειδική Xini είπε ότι δεν το καταλαβαίνει, εξ ου και έβαλα αυτή την σημείωση. Ως μη γνώστης της Ιταλικής δεν μπορώ να κάνω αλλιώς παρά να δεχτώ τη γνώμη της ειδικού χωρίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι δεν έχω εμπιστοσύνη σ' αυτό που μου λες. Έτσι βρήκα τη μόνη μέση λύση που μπορούσα.

2007년 11월 20일 08:27

Xini
게시물 갯수: 1655
[unsuscribing]