| |
|
번역 - 이탈리아어-그리스어 - non me ne occupo di niente esseri di seconda현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | non me ne occupo di niente esseri di seconda | | 원문 언어: 이탈리아어
non me ne occupo di niente esseri di seconda |
|
| Δεν ασχολοÏμαι με τίποτα | | 번역될 언어: 그리스어
Δεν ασχολοÏμαι με τίποτα, όντα δεÏτεÏης | | Η αÏχική Ï€Ïόταση στα Ιταλικά Îχει κάποιο λάθος στο essere μάλλον κάτι άλλο θÎλει να πει(Îτσι όπως το Îχει είναι ουσιαστικό)
Σημείωση επιμελητή: Η μετάφÏαση γίνεται δεκτή με επιφυλάξεις εφόσον υπάÏχει Ï€Ïόβλημα στο Ï€Ïωτότυπο. ÎŒÏα συζήτηση στην σελίδα της μετάφÏασης. |
|
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 20일 14:41
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 11일 01:09 | | | | | | 2007년 11월 12일 09:41 | | | Irini, I can't understand the source text, it doesn't make sense to me, I can give a literal translation.
"I don't deal with it of nothing beings of second"
(second is feminine)
??? | | | 2007년 11월 12일 21:51 | | | Thanks Xini!
anifatrix can you give us any more info about the text? Is it possible that you've made a typo or something? | | | 2007년 11월 13일 17:07 | | | If you mean with the translation irini then the Italian text doesn't say what that "seconda" is, if it's not said then because of the existance of "esseri" before it means humans. I know the translation doesn't make much sense, but the original frase doesn't either | | | 2007년 11월 14일 03:24 | | | gigi1 your translation actually does make sense and I wouldn't have a problem validating if I was sure that was what the original means. Unfortunately, since the original doesn't make any sense and it wasn't just my Italian that didn't help me, I can't at the moment.
You'll get your points anyway because you deserve them but I don't know if yours or ANY translation can be validated really.
Ελπίζω ο ΑνιφατÏίξ να μας δώσει μεÏικÎÏ‚ πληÏοφοÏίες!!
It's not the translation, it's the original that I don't get | | | 2007년 11월 15일 09:55 | | | Δεν ασχολοÏμαι με όντα δεÏτεÏης (σειÏάς,κατηγοÏίας). Το "niente" είναι εμφατικό αλλά λανθασμÎνο και δεν χÏειάζεται να υπάÏχει. | | | 2007년 11월 16일 18:17 | | | και αν δεν είναι esseri αλλά facende??
Α, και ΓιώÏγο αυτή η φÏάση Ï€ÏÎπει να μην την είδε κάπου γÏαμμÎνη(εννοώ σε βιβλίο),τουλάχιστον στον νότο αυτό το λÎνε στον Ï€ÏοφοÏικό λόγο ακÏιβώς Îτσι. | | | 2007년 11월 16일 18:51 | | | Απλά για να μην παÏεξηγοÏμαι, ελπίζω να με καταλαβαίνετε γιατί δεν μποÏÏŽ να την επικυÏώσω ως Îχει. Αν όντως είναι θÎμα Ï€ÏοφοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î»ÏŒÎ³Î¿Ï… βάλε μια σημείωση που να εξηγεί πώς και τι (να μαθαίνουμε κι εμείς οι άσχετοι ) | | | 2007년 11월 17일 00:26 | | | ΑΠΛΩΣ ΤΗΠΕΧΕΙ ΓΡΑΨΕΙ ΜΙΑ ΦΙΛΗ ΜΟΥ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
ΓΙΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓÎΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΠΕΓΡΑΨΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
| | | 2007년 11월 18일 04:02 | | | Χμμμμμ! Το βÏήκα! Θα την μετατÏÎψω σε "μόνο νόημα" κι Îτσι θα μποÏÎσω να την κάνω δεκτή. Έτσι δεν θα πάει χαμÎνη κι όλη η κουβÎντα που κάναμε | | | 2007년 11월 19일 16:23 | | | Irini το θÎμα είναι της διπλής άÏνησης non...niente στον νότο(τουλάχιστον) την χÏησιμοποιοÏν στον Ï€ÏοφοÏικό λόγο (και μόνο) για πεÏισσότεÏη Îμφαση | | | 2007년 11월 19일 18:02 | | | Δε λÎω όχι, αλλά τα Ιταλικά μου είναι στοιχειώδη ζήτησα βοήθεια, η ειδική Xini είπε ότι δεν το καταλαβαίνει, εξ ου και Îβαλα αυτή την σημείωση. Ως μη γνώστης της Ιταλικής δεν μποÏÏŽ να κάνω αλλιώς παÏά να δεχτώ τη γνώμη της ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï Ï‡Ï‰Ïίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι δεν Îχω εμπιστοσÏνη σ' αυτό που μου λες. Έτσι βÏήκα τη μόνη μÎση λÏση που μποÏοÏσα. | | | 2007년 11월 20일 08:27 | | | |
|
| |
|