Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Fransk - Tre rosor.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFransk

Kategori Fantasi / Historie - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Tre rosor.
Tekst
Skrevet av Maaze
Kildespråk: Svensk

Tre rosor du får här av mig idag, antalet tre för att fråga dig, kommer jag någonsin få höra av dig igen?

En vit ros för att jag ber om din förlåtelse och för att visa min ånger.

En röd ros för att jag tänker på dig, bryr mig om dig och saknar dig.

En gul ros för att visa dig att du är solen i mitt liv och att du betyder mycket för mig.

Likt solens strålar kan smälta is och ge liv till allt den skiner på, på samma sätt hoppas jag min kärlek och omsorg kan sprida värme till våran nu frusna relation och få den att åter igen blomstra likt de rosor du mottagit av mig idag. Med så vita vingar, ett hjärta så stort och rött och en så skinande gul gloria, är och förblir du en ängel i mina ögon och jag saknar dig.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Översätt till Franska-Frankrike, finns det flera sätt att översätta någon mening eller ord typ, kvinnligt/manligt, gammalt/nytt förklara gärna det då så kan jag välja själv sedan.

Tittel
Trois roses
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Tiary
Språket det skal oversettes til: Fransk

Tu reçois trois roses de moi ce jour,
trois pour te demander si j'entendrai jamais parler de toi à nouveau ?

Une rose blanche pour te demander pardon et pour te montrer mon remords.

Une rose rouge parce que je pense à toi, parce que je me préoccupe de toi et parce que tu me manques.

Une rose jaune pour te montrer que tu es le soleil de ma vie et que tu es très importante pour moi.

Tout comme les rayons du soleil peuvent faire fondre la glace et donner la vie à tout ce qu'ils éclairent, j'espère que mon amour et ma sollicitude parviendront à réchauffer nos rapports actuellement refroidis et permettront à ceux-ci de s'épanuoir à nouveau comme les roses que tu as reçues de ma part aujourd'hui. Comme tu as des ailes si blanches, un si grand coeur d'un rouge si profond et parce que tu es entourée d'une si jolie auréole dorée, tu es et resteras un ange à mes yeux et tu me manques.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hej,

Det finns egentligen ett oändligt antal översättningar som kan passa den originala texten. Poesi är ju hemskt personligt och subjektivt.

I denna översättning finns det två ord som anger mottagarens kön: "importante" och "entourée" som är kvinnliga. Är mottagaren en man så får du skriva "important" och "entouré" i stället.

Annars kan varje ord i texten diskuteras för dess betydelse, symbolik, ordning i meningen, osv.

Ge gärna mera detaljer om du vill kommentera vidare.

M.v.h.

Thierry
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 3 Mars 2008 10:37