Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Tre rosor.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Tre rosor.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maaze
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Tre rosor du får här av mig idag, antalet tre för att fråga dig, kommer jag någonsin få höra av dig igen?

En vit ros för att jag ber om din förlåtelse och för att visa min ånger.

En röd ros för att jag tänker på dig, bryr mig om dig och saknar dig.

En gul ros för att visa dig att du är solen i mitt liv och att du betyder mycket för mig.

Likt solens strålar kan smälta is och ge liv till allt den skiner på, på samma sätt hoppas jag min kärlek och omsorg kan sprida värme till våran nu frusna relation och få den att åter igen blomstra likt de rosor du mottagit av mig idag. Med så vita vingar, ett hjärta så stort och rött och en så skinande gul gloria, är och förblir du en ängel i mina ögon och jag saknar dig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Översätt till Franska-Frankrike, finns det flera sätt att översätta någon mening eller ord typ, kvinnligt/manligt, gammalt/nytt förklara gärna det då så kan jag välja själv sedan.

τίτλος
Trois roses
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Tiary
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu reçois trois roses de moi ce jour,
trois pour te demander si j'entendrai jamais parler de toi à nouveau ?

Une rose blanche pour te demander pardon et pour te montrer mon remords.

Une rose rouge parce que je pense à toi, parce que je me préoccupe de toi et parce que tu me manques.

Une rose jaune pour te montrer que tu es le soleil de ma vie et que tu es très importante pour moi.

Tout comme les rayons du soleil peuvent faire fondre la glace et donner la vie à tout ce qu'ils éclairent, j'espère que mon amour et ma sollicitude parviendront à réchauffer nos rapports actuellement refroidis et permettront à ceux-ci de s'épanuoir à nouveau comme les roses que tu as reçues de ma part aujourd'hui. Comme tu as des ailes si blanches, un si grand coeur d'un rouge si profond et parce que tu es entourée d'une si jolie auréole dorée, tu es et resteras un ange à mes yeux et tu me manques.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hej,

Det finns egentligen ett oändligt antal översättningar som kan passa den originala texten. Poesi är ju hemskt personligt och subjektivt.

I denna översättning finns det två ord som anger mottagarens kön: "importante" och "entourée" som är kvinnliga. Är mottagaren en man så får du skriva "important" och "entouré" i stället.

Annars kan varje ord i texten diskuteras för dess betydelse, symbolik, ordning i meningen, osv.

Ge gärna mera detaljer om du vill kommentera vidare.

M.v.h.

Thierry
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Μάρτιος 2008 10:37