| |
|
Oversettelse - Litauisk-Tyrkisk - NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…!Nåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…! | | Kildespråk: Litauisk
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą! |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av detan | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Gülümse, ve aşk pencereni çalacak. |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 18 Oktober 2008 15:28
Siste Innlegg | | | | | 13 Oktober 2008 08:50 | | |
Gülümse ve aşk pencerene vuracak!
Telle devrait etre la traduction | | | 13 Oktober 2008 15:21 | | | Benim çeviriye esas aldığım metin Fransızca metin olup Fransızca'ya çeviri şu şekilde yapılmış:
Souris,et l'amour frappera à ta fenêtre!
Burada "souris" olarak kullanılan kelimenin Türkçe karşılığı:
Souris (1): Tatlı gülümseme
Souris (2): Fındık faresi, sıçan
Sourire: Gülümseme
Kaynak: Français / Turc Dictionnaire 1990 Milliyet
Zaten sonuçta önemli bir anlam farkı da yok. | | | 15 Oktober 2008 12:59 | | | Tatlı gülümseme çevirisi yanlış olmuş sadece "Gülümse, ve aşk pencereni (ya da kapını) çalacak." | | | 17 Oktober 2008 01:22 | | | hi, miss!
could you help us here,please!
does the french text means 'Smile and love will knock to your window!'?
actually, we couldn't find a correct turkish word about "souris"? what is your suggestion?
thanks in advance! CC: turkishmiss | | | 17 Oktober 2008 01:48 | | | Miss is away until Monday; Actually the French text is ok, " Smile and love will knock on your vindow. Thr word souris means" smile. Hope I helped you0 | | | 17 Oktober 2008 02:06 | | | thank you so much, dear gamine! you helped me a lot!
detan,
çevirini, "Gülümse, ve aşk pencereni çalacak." şeklinde düzenlermisin, lütfen! | | | 17 Oktober 2008 10:47 | | | Yes Figen, Gamine's bridge is correct. Few days ago I put a message in your inbox about this one. It's the imperative mode of the verb to smile, so I guess "gulumse" is correct. | | | 17 Oktober 2008 09:09 | | | Sorunu anladım ve düzeltiyorum.
Souris kelimesi burada "sourire --> Impératif" olarak kullanılmış.
| | | 17 Oktober 2008 09:13 | | | Ancak "," ve "et" yanyana kullanılmamalı. Kullanılınca böyle sıkıntılar çıkabilir. |
|
| |
|