| |
|
翻訳 - リトアニア語-トルコ語 - NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…!現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…! | | 原稿の言語: リトアニア語
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą! |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Gülümse, ve aşk pencereni çalacak. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 13日 08:50 | | |
Gülümse ve aşk pencerene vuracak!
Telle devrait etre la traduction | | | 2008年 10月 13日 15:21 | | | Benim çeviriye esas aldığım metin Fransızca metin olup Fransızca'ya çeviri ÅŸu ÅŸekilde yapılmış:
Souris,et l'amour frappera à ta fenêtre!
Burada "souris" olarak kullanılan kelimenin Türkçe karşılığı:
Souris (1): Tatlı gülümseme
Souris (2): Fındık faresi, sıçan
Sourire: Gülümseme
Kaynak: Français / Turc Dictionnaire 1990 Milliyet
Zaten sonuçta önemli bir anlam farkı da yok. | | | 2008年 10月 15日 12:59 | | | Tatlı gülümseme çevirisi yanlış olmuÅŸ sadece "Gülümse, ve aÅŸk pencereni (ya da kapını) çalacak." | | | 2008年 10月 17日 01:22 | | | hi, miss!
could you help us here,please!
does the french text means 'Smile and love will knock to your window!'?
actually, we couldn't find a correct turkish word about "souris"? what is your suggestion?
thanks in advance! CC: turkishmiss | | | 2008年 10月 17日 01:48 | | | Miss is away until Monday; Actually the French text is ok, " Smile and love will knock on your vindow. Thr word souris means" smile. Hope I helped you0 | | | 2008年 10月 17日 02:06 | | | thank you so much, dear gamine! you helped me a lot!
detan,
çevirini, "Gülümse, ve aÅŸk pencereni çalacak." ÅŸeklinde düzenlermisin, lütfen! | | | 2008年 10月 17日 10:47 | | | Yes Figen, Gamine's bridge is correct. Few days ago I put a message in your inbox about this one. It's the imperative mode of the verb to smile, so I guess "gulumse" is correct. | | | 2008年 10月 17日 09:09 | | | Sorunu anladım ve düzeltiyorum.
Souris kelimesi burada "sourire --> Impératif" olarak kullanılmış.
| | | 2008年 10月 17日 09:13 | | | Ancak "," ve "et" yanyana kullanılmamalı. Kullanılınca böyle sıkıntılar çıkabilir. |
|
| |
|