Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gece-Asik miyiz

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskRumenskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Gece-Asik miyiz
Tekst
Skrevet av BudaBen
Kildespråk: Tyrkisk

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Tittel
Nite and Love
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love
starts where you leave everything
You cannot escape!
You are where words are inadequate
Just for this reason,
you cannot speak!

It is as honest as a prayer
You can never play with it
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Look!
There is uneasiness and doubt in your eyes, too.
Obviously, there is still something incomplete
that you have experienced.

Come!
Face the real you inside you, too.
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
" Sözün bittiği yerdesin " ;

--> for "söylenecek sözün bulunamaması"= "words are inadequate."

--> for "söz söylemeye gerek olmaması"= "words are no longer necessary."

handyy :)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Oktober 2008 21:03