Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - Gece-Asik miyiz

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăRomânăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
Gece-Asik miyiz
Text
Înscris de BudaBen
Limba sursă: Turcă

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Titlu
Nite and Love
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

Love
starts where you leave everything
You cannot escape!
You are where words are inadequate
Just for this reason,
you cannot speak!

It is as honest as a prayer
You can never play with it
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Look!
There is uneasiness and doubt in your eyes, too.
Obviously, there is still something incomplete
that you have experienced.

Come!
Face the real you inside you, too.
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?
Observaţii despre traducere
" Sözün bittiği yerdesin " ;

--> for "söylenecek sözün bulunamaması"= "words are inadequate."

--> for "söz söylemeye gerek olmaması"= "words are no longer necessary."

handyy :)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Octombrie 2008 21:03