something's gotten hold of my heart keeping my soul and my senses apart something's gotten into my life cutting it's way through my dreams like a knife turning me up, and turning me down making me smile, and making me frown
Bir şey kalbimi ele geçirdi. Ruhumu ve hislerimi birbirinden ayrı tutan Bir şey hayatıma girdi. Rüyalarımdan bir bıçak gibi geçen Beni alt üst eden Beni güldüren ve kaşlarımı çattıran.
Senest vurdert og redigert av handyy - 23 April 2009 17:08
Hi, I couldn't understand this part "cutting it's way through my dreams like a knife". The intended meaning is something like "Something cut my dreams like a knife", but grammatically something is wrong, I guess. Could you please help me with it?
1) "something's gotten hold of my heart"--> I think this part would be more accurate as "Birşey kalbimi ele geçirdi" rather than "Birşey kalbimi tutukladı."
2) "Rüyalarım sayesinde/yoluyla bir bıçak gibi/misali yolunu kesen". What do you think about it?
3) I thought "turning me up and turning me down" was translated accurately, but you know this language better than me; so if you say so, then it is OK.
Then, is this right: "Beni allak bullak/alt üst eden" ?
2) not so good - It cuts through my dreams like a knife - where did you get "sayesinde/yoluyla" and "yolunu"? I would say something more like this: Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor. But I'm not sure. How would you say "It cuts through a metal pipe like a knife through butter"? That's the meaning of "cutting through" here.