Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - something's gotten hold of my heart keeping my...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
something's gotten hold of my heart keeping my...
テキスト
canpinar様が投稿しました
原稿の言語: 英語

something's gotten hold of my heart
keeping my soul and my senses apart
something's gotten into my life
cutting it's way through my dreams like a knife
turning me up, and turning me down
making me smile, and making me frown

タイトル
Bir şey kalbimi çaldı.
翻訳
トルコ語

kurtlovesgrunge様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir şey kalbimi ele geçirdi.
Ruhumu ve hislerimi birbirinden ayrı tutan
Bir şey hayatıma girdi.
Rüyalarımdan bir bıçak gibi geçen
Beni alt üst eden
Beni güldüren ve kaşlarımı çattıran.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 4月 23日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 21日 14:20

handyy
投稿数: 2118
Hi, I couldn't understand this part "cutting it's way through my dreams like a knife". The intended meaning is something like "Something cut my dreams like a knife", but grammatically something is wrong, I guess. Could you please help me with it?


CC: kafetzou lilian canale

2009年 4月 21日 15:54

kafetzou
投稿数: 7963
It should be "its" not "it's". Other than that, nothing is wrong with the English grammar.

2009年 4月 21日 15:59

kafetzou
投稿数: 7963
This is a nice translation, but there are a few misunderstandings, I think.

1) "to get hold of" is not the same as to "steal" - it's more like "to hold onto", so maybe "tutaklamak" would be better.

2) The line about the dreams does not say it entered my dreams - it says it cut through my dreams.

3) "turning me up and turning me down" is more like "mixing me up" - it comes from the expression "upside down", I think.


2009年 4月 21日 23:11

handyy
投稿数: 2118
Thanks for your explanations Laura.

1) "something's gotten hold of my heart"--> I think this part would be more accurate as "Birşey kalbimi ele geçirdi" rather than "Birşey kalbimi tutukladı."

2) "Rüyalarım sayesinde/yoluyla bir bıçak gibi/misali yolunu kesen". What do you think about it?

3) I thought "turning me up and turning me down" was translated accurately, but you know this language better than me; so if you say so, then it is OK.
Then, is this right: "Beni allak bullak/alt üst eden" ?

2009年 4月 22日 00:19

kafetzou
投稿数: 7963
1) good

2) not so good - It cuts through my dreams like a knife - where did you get "sayesinde/yoluyla" and "yolunu"? I would say something more like this: Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor. But I'm not sure. How would you say "It cuts through a metal pipe like a knife through butter"? That's the meaning of "cutting through" here.

3) Yes - alt üst.

2009年 4月 22日 00:31

handyy
投稿数: 2118
But it says "cutting its way through my dreams like a knife".

I am not sure about "Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor.". I guess it doesn't convey the correct meaning.

2009年 4月 22日 00:40

kafetzou
投稿数: 7963
To cut ones way means to cut a path through an obstacle.

2009年 4月 23日 17:07

handyy
投稿数: 2118
Then "Rüyalarımdan bıçak gibi geçen" is fine. Thank you so much for your help Laura.