Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



66Oversettelse - Engelsk-Nederlansk - So many times I have chased the broken dreams

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskNederlansk

Kategori Sang - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
So many times I have chased the broken dreams
Tekst
Skrevet av Innocent_Chocolate
Kildespråk: Engelsk Oversatt av cheesecake

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself

Tittel
Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Nicto
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Vaak was ik reeds in een slag die al verloren was.
Wees niet bang, het zal niet lang duren.
Dit is liefde, het zal je niet doden.
Niemand hoort het.
Huil als je wilt, maar het zal niet helpen.
Begrijp dat je een hart moet hebben om van iets te houden.
Ik sta in vuur en vlam de hele tijd, maar ik moet gaan.
Ik kan je wond niet verzorgen en je pijn niet verzachten.
Kijk naar me, ik ben de pijn zelve.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
niet letterlijk maar inhoud vertaald
Senest vurdert og redigert av Lein - 23 Juni 2009 10:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juni 2009 15:37

somthing__
Antall Innlegg: 1
Zoveel keer heb ik gebroken dromen achtervolgt
Zoveel keer ben ik een oorlog begonnen, die al verloren was
Wees niet bang, het duurt niet lang
Dit is love, dit dood niet
niemand hoort
je mag wenen als je wil, maar het zal niet helpen
Je hebt een hart nodig om lief te hebben, begrijp dat!
Ik ben altijd in vuur en vlam maar ik moet gaan
Ik kan je wonden niet verzachten en je niet verlossen van je pijn
Kijk me aan, ik ben al de pijn zelf

18 Juni 2009 15:59

mirja91
Antall Innlegg: 20
Zo vaak instead of Vaak (2 times)
Zo vaak was ik in een slag die al verloren was.
Dit is liefde, die doodt niet.
Ik sta de hele tijd in vuur en vlam,

18 Juni 2009 18:37

Nicto
Antall Innlegg: 1
ik blijf erbij dat de eerste vertaling beter is gedaan, de tweede tekst is letterlijk vertaald en mist het gevoel wat in het gedicht word bedoeld.

23 Juni 2009 10:43

Lein
Antall Innlegg: 3389
Dank je wel somthing en mirja voor jullie suggesties!
Omdat dit een gedicht is, is het gevoel inderdaad belangrijk en is een letterlijke vertaling niet altijd beter. Verder is dit denk ik een kwestie van smaak. Allemaal bedankt!