Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - On ne vendra plus de journaux, ça ne ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGresk

Tittel
On ne vendra plus de journaux, ça ne ...
Tekst
Skrevet av mariosakapoios
Kildespråk: Fransk

On ne vendra plus de journaux, ça ne sert à rien d'acheter un journal quand on a la télé, la radio ou internet.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit : "on ne vendra plus de journaux ca ne sert a riend' achetez un journal quand on a la tele, la radio ou internet" (06/07/francky)

Tittel
Δεν θα πουλάμε πια εφημερίδες, δεν...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av bouboukaki
Språket det skal oversettes til: Gresk

Δεν θα πουλάμε πια εφημερίδες, δεν εξυπηρετεί σε τίποτα να αγοράζεις εφημερίδα όταν έχουμε την τηλεόραση, το ραδιόφωνο ή το διαδίκτυο.
Senest vurdert og redigert av reggina - 3 Juli 2009 09:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Juni 2009 23:45

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Il y a des fautes en grec."Δεν θα ξαναπουλήσουμε" est un aoriste alors qu'il s'agit de ne plus vendre de journaux dans le futur. Je propose donc sans que ceci soit définitif "Δεν θα πουλάμε εφημερίδες, δεν έχει νόημα ν'αγοράζει κανείς εφημερίδα όταν υπάρχουν η τηλεόραση, το ραδιόφωνο και το ίντερνετ.

24 Juni 2009 16:46

reggina
Antall Innlegg: 302
dunya_guzel "Δεν θα ξαναπουλήσουμε" δεν είναι αόριστος! Ίσως το μπερδεύεις με το "δεν πουλήσΑμε!
Πιστεύω επίσης ότι το εξυπηρετεί είναι η σωστή λέξη για το sert...

24 Juni 2009 23:15

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Ευχαριστώ για την παρατήρηση reggina, όντως δεν πρόκειται για Αόριστο...όσο για το "δεν εξυπηρετεί" και το "δεν έχει νόημα", πιστεύω ότι επειδή ΔΕΝ αλλάζουν το νόημα της πρότασης στην ουσία του, καλό είναι να μην κολλάμε σε τέτοιου είδους λεπτομέρειες, ειδικά όταν αυτός που υπέβαλε το κείμενο ζητάει μόνο το νόημα! Τίποτ'άλλο από εμένα, είναι στην κρίση του ειδικού...και ζητώ συγγνώμη για το "ν" που μου διέφυγε στο "υπάρχουν"!

24 Juni 2009 23:48

reggina
Antall Innlegg: 302
Ακριβής μετάφραση ζητάει bouboukaki, δεν έχει σημειώσει το αντίστοιχο κουτάκι "μόνο νόημα". Γι'αυτό και η προσήλωση στις λεπτομέρειες!

25 Juni 2009 10:44

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Δεκτή η παρατήρηση, δεν το θυμόμουν!
Και πάλι όμως το νόημα δεν αλλάζει από καμιά από τις προαναφερόμενες εκφράσεις!

3 Juli 2009 02:02

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Προσοχή παιδιά στο γαλλικό κείμενο που είναι ξεκάθαρο:

"On ne vendra plus de journaux" δηλαδή από δω και πέρα "δεν θα πουλάμε εφημερίδες πια" (εξακολουθητικός μέλλοντας) λόγω του ότι υπάρχουν άλλα ΜΜΕ, δηλαδή τηλεόραση κλπ. Δεν μιλάμε για σήμερα, μιλάμε για μία γενική αλήθεια = για μία περίοδο που θα διαιωνίζεται η οποία θα έχει σοβαρές οικονομικές επιπτώσεις.

Αν πούμε "δεν θα ξαναπουλήσουμε εφημερίδες" (στιγμιαίος μέλλοντας)σημαίνει ότι περιορίζουμε το χρόνο σε συγκεκριμένο χρονικό διάστημα δηλαδή σήμερα, αύριο, αυτό το μήνα. Είναι συμπέρασμα. Δεν μεταφέρει όμως το γαλλικό κείμενο που μιλάει για το μέλλον = οι επιπτώσεις.

Φαντάζομαι ότι νίωθετε τη διαφορά στα ελληνικά γιατί είναι τεράστια. Επομένως δεν αρμόζει εδώ ο στιγμιαίος μέλλοντας.

Τέλος με την ίδια λογική αντί για "εξυπηρετεί" καλύτερο είναι δεν "ωφελεί".

Προτείνω χωρίς να είναι οριστικό "Δεν θα πουλούνται πλέον εφημερίδες διότι δεν ωφελεί κανέναν να αγωράζει εφημερίδα όταν διαθέτει τηλεόραση ραδιόφωνο ή διαδίκτυο."

Ωστόσο καταλαβαίνω ότι σας μπέρδεψα αναφέροντας τον αόριστο γιατί στα ελληνικά δεν χρησιμοποιείτε αύτο τον όρο για το μέλλον, το σκέφτηκα αλα γαλλικά επειδή είναι αόριστη η ρίζα