Î Ïοσοχή παιδιά στο γαλλικό κείμενο που είναι ξεκάθαÏο:
"On ne vendra plus de journaux" δηλαδή από δω και Ï€ÎÏα "δεν θα πουλάμε εφημεÏίδες πια" (εξακολουθητικός μÎλλοντας) λόγω του ότι υπάÏχουν άλλα ΜΜΕ, δηλαδή τηλεόÏαση κλπ. Δεν μιλάμε για σήμεÏα, μιλάμε για μία γενική αλήθεια = για μία πεÏίοδο που θα διαιωνίζεται η οποία θα Îχει σοβαÏÎÏ‚ οικονομικÎÏ‚ επιπτώσεις.
Αν ποÏμε "δεν θα ξαναπουλήσουμε εφημεÏίδες" (στιγμιαίος μÎλλοντας)σημαίνει ότι πεÏιοÏίζουμε το χÏόνο σε συγκεκÏιμÎνο χÏονικό διάστημα δηλαδή σήμεÏα, αÏÏιο, αυτό το μήνα. Είναι συμπÎÏασμα. Δεν μεταφÎÏει όμως το γαλλικό κείμενο που μιλάει για το μÎλλον = οι επιπτώσεις.
Φαντάζομαι ότι νίωθετε τη διαφοÏά στα ελληνικά γιατί είναι τεÏάστια. ΕπομÎνως δεν αÏμόζει εδώ ο στιγμιαίος μÎλλοντας.
ΤÎλος με την ίδια λογική αντί για "εξυπηÏετεί" καλÏτεÏο είναι δεν "ωφελεί".
Î Ïοτείνω χωÏίς να είναι οÏιστικό "Δεν θα πουλοÏνται πλÎον εφημεÏίδες διότι δεν ωφελεί κανÎναν να αγωÏάζει εφημεÏίδα όταν διαθÎτει τηλεόÏαση Ïαδιόφωνο ή διαδίκτυο."
Ωστόσο καταλαβαίνω ότι σας μπÎÏδεψα αναφÎÏοντας τον αόÏιστο γιατί στα ελληνικά δεν χÏησιμοποιείτε αÏτο τον ÏŒÏο για το μÎλλον, το σκÎφτηκα αλα γαλλικά επειδή είναι αόÏιστη η Ïίζα