Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - On ne vendra plus de journaux, ça ne ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsGrego

Título
On ne vendra plus de journaux, ça ne ...
Texto
Enviado por mariosakapoios
Língua de origem: Francês

On ne vendra plus de journaux, ça ne sert à rien d'acheter un journal quand on a la télé, la radio ou internet.

Notas sobre a tradução
Before edit : "on ne vendra plus de journaux ca ne sert a riend' achetez un journal quand on a la tele, la radio ou internet" (06/07/francky)

Título
Δεν θα πουλάμε πια εφημερίδες, δεν...
Tradução
Grego

Traduzido por bouboukaki
Língua alvo: Grego

Δεν θα πουλάμε πια εφημερίδες, δεν εξυπηρετεί σε τίποτα να αγοράζεις εφημερίδα όταν έχουμε την τηλεόραση, το ραδιόφωνο ή το διαδίκτυο.
Última validação ou edição por reggina - 3 Julho 2009 09:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Junho 2009 23:45

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Il y a des fautes en grec."Δεν θα ξαναπουλήσουμε" est un aoriste alors qu'il s'agit de ne plus vendre de journaux dans le futur. Je propose donc sans que ceci soit définitif "Δεν θα πουλάμε εφημερίδες, δεν έχει νόημα ν'αγοράζει κανείς εφημερίδα όταν υπάρχουν η τηλεόραση, το ραδιόφωνο και το ίντερνετ.

24 Junho 2009 16:46

reggina
Número de mensagens: 302
dunya_guzel "Δεν θα ξαναπουλήσουμε" δεν είναι αόριστος! Ίσως το μπερδεύεις με το "δεν πουλήσΑμε!
Πιστεύω επίσης ότι το εξυπηρετεί είναι η σωστή λέξη για το sert...

24 Junho 2009 23:15

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Ευχαριστώ για την παρατήρηση reggina, όντως δεν πρόκειται για Αόριστο...όσο για το "δεν εξυπηρετεί" και το "δεν έχει νόημα", πιστεύω ότι επειδή ΔΕΝ αλλάζουν το νόημα της πρότασης στην ουσία του, καλό είναι να μην κολλάμε σε τέτοιου είδους λεπτομέρειες, ειδικά όταν αυτός που υπέβαλε το κείμενο ζητάει μόνο το νόημα! Τίποτ'άλλο από εμένα, είναι στην κρίση του ειδικού...και ζητώ συγγνώμη για το "ν" που μου διέφυγε στο "υπάρχουν"!

24 Junho 2009 23:48

reggina
Número de mensagens: 302
Ακριβής μετάφραση ζητάει bouboukaki, δεν έχει σημειώσει το αντίστοιχο κουτάκι "μόνο νόημα". Γι'αυτό και η προσήλωση στις λεπτομέρειες!

25 Junho 2009 10:44

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Δεκτή η παρατήρηση, δεν το θυμόμουν!
Και πάλι όμως το νόημα δεν αλλάζει από καμιά από τις προαναφερόμενες εκφράσεις!

3 Julho 2009 02:02

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Προσοχή παιδιά στο γαλλικό κείμενο που είναι ξεκάθαρο:

"On ne vendra plus de journaux" δηλαδή από δω και πέρα "δεν θα πουλάμε εφημερίδες πια" (εξακολουθητικός μέλλοντας) λόγω του ότι υπάρχουν άλλα ΜΜΕ, δηλαδή τηλεόραση κλπ. Δεν μιλάμε για σήμερα, μιλάμε για μία γενική αλήθεια = για μία περίοδο που θα διαιωνίζεται η οποία θα έχει σοβαρές οικονομικές επιπτώσεις.

Αν πούμε "δεν θα ξαναπουλήσουμε εφημερίδες" (στιγμιαίος μέλλοντας)σημαίνει ότι περιορίζουμε το χρόνο σε συγκεκριμένο χρονικό διάστημα δηλαδή σήμερα, αύριο, αυτό το μήνα. Είναι συμπέρασμα. Δεν μεταφέρει όμως το γαλλικό κείμενο που μιλάει για το μέλλον = οι επιπτώσεις.

Φαντάζομαι ότι νίωθετε τη διαφορά στα ελληνικά γιατί είναι τεράστια. Επομένως δεν αρμόζει εδώ ο στιγμιαίος μέλλοντας.

Τέλος με την ίδια λογική αντί για "εξυπηρετεί" καλύτερο είναι δεν "ωφελεί".

Προτείνω χωρίς να είναι οριστικό "Δεν θα πουλούνται πλέον εφημερίδες διότι δεν ωφελεί κανέναν να αγωράζει εφημερίδα όταν διαθέτει τηλεόραση ραδιόφωνο ή διαδίκτυο."

Ωστόσο καταλαβαίνω ότι σας μπέρδεψα αναφέροντας τον αόριστο γιατί στα ελληνικά δεν χρησιμοποιείτε αύτο τον όρο για το μέλλον, το σκέφτηκα αλα γαλλικά επειδή είναι αόριστη η ρίζα