Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Polsk - Te ontvangen of te verrekenen het bedrag, of het...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskPolsk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
Te ontvangen of te verrekenen het bedrag, of het...
Tekst
Skrevet av pelus36
Kildespråk: Nederlansk

Te ontvangen of te verrekenen
het bedrag, of het deel dat overblijft na verrekening, wordt overgemaakt
zodra u uw rekeningnummer heeft doorgegeven.
Deze aanslag is voorlopig
Deze aanslag is uitsluitend gebaseerd op de gegevens nog conteoleren. de definitieve aanslag kan afwijken van deze voorlopige aanslag; wellicht moet u het te ontvangen bedrag gehell of gedeelitelijk terugbetalen.
Berekening van het te ontvangen of te verrekenen bedrag Loonheffing Inkomstenbelasting en premie volksvzekeringen Vergoede heffingsrente
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Jest to list odnośnie zwrotu podatku.

Tittel
Do zwrotu lub do rozliczenia kwota, lub...
Oversettelse
Polsk

Oversatt av szeherezada45
Språket det skal oversettes til: Polsk

Do zwrotu lub do rozliczenia
Kwota, lub jej pozostałość, która pozostanie po rozliczeniu, zostanie przelana gdy dostarczy pan numer rachunku bankowego.
To rozliczenie zaliczki podatkowej jest tymczasowe
To rozliczenie zaliczki podatkowej jest wyłącznie ustanowione w oparciu o dane, które muszą dopiero zostać skontrolowane.
ostateczna kwota zwrotu, rozliczenia podatku może się różnić od tego tymczasowego rozliczenia zaliczki podatkowej, możliwe, że otrzymaną kwotę będzie pan musiał zwrócić w całości lub w części.
Rozliczenie kwoty do zwrotu lub do rozliczenia Upustu Podatku Dochodowego i premii ubezpieczeń społecznych Wypłacone oprocentowanie upustu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tekst do tłumaczenia był chyba ręcznie przepisywany. Brakuje w nim słów, które są konieczne do logicznej ciągłości tekstu. Mam nadzieję, że mimo tego, tłumaczenie jest dość logiczne i zrozumiałe.
Użyłam zwrotu 'pan', ale może też dotyczyć kobiety.
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 22 September 2009 01:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 September 2009 23:40

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation?

CC: Lein

16 September 2009 14:20

Lein
Antall Innlegg: 3389
Here you are! Sorry I took a while. The other one may have to wait until tomorrow

To be received or (to be) settled*
The sum (amount), or the part that remains after settlement, will be transferred as soon as you have told us (given us) your bank account number.
This (tax ) assessment is preliminary
This assessment is based exclusively on the data still to be verified. The definitive assessment may differ from this preliminary assessment; perhaps you will have to repay the sum you will receive in part or as a whole.
Calculation of the sum to be received; wage tax (=tax over your salary); income tax and social security contributions; (this one I don’t know in English so I can only describe it) interest paid over tax payments to be refunded

Settled means here: you owe us something, we owe you something and the end result of this is…
If anything is different in the Polish translation, please let me know. I am not a tax expert and it is possible the Polish translation is more accurate than some of the English words I used!
Good luck

16 September 2009 14:44

Lein
Antall Innlegg: 3389
Forgot to say, although I think it is fairly obvious: 'you' is used in the formal sense here.

22 September 2009 01:12

Edyta223
Antall Innlegg: 787
hartelijk dank Lein!!!

22 September 2009 11:07

Lein
Antall Innlegg: 3389
Nie ma za co