Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - Te ontvangen of te verrekenen het bedrag, of het...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPola

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Te ontvangen of te verrekenen het bedrag, of het...
Teksto
Submetigx per pelus36
Font-lingvo: Nederlanda

Te ontvangen of te verrekenen
het bedrag, of het deel dat overblijft na verrekening, wordt overgemaakt
zodra u uw rekeningnummer heeft doorgegeven.
Deze aanslag is voorlopig
Deze aanslag is uitsluitend gebaseerd op de gegevens nog conteoleren. de definitieve aanslag kan afwijken van deze voorlopige aanslag; wellicht moet u het te ontvangen bedrag gehell of gedeelitelijk terugbetalen.
Berekening van het te ontvangen of te verrekenen bedrag Loonheffing Inkomstenbelasting en premie volksvzekeringen Vergoede heffingsrente
Rimarkoj pri la traduko
Jest to list odnośnie zwrotu podatku.

Titolo
Do zwrotu lub do rozliczenia kwota, lub...
Traduko
Pola

Tradukita per szeherezada45
Cel-lingvo: Pola

Do zwrotu lub do rozliczenia
Kwota, lub jej pozostałość, która pozostanie po rozliczeniu, zostanie przelana gdy dostarczy pan numer rachunku bankowego.
To rozliczenie zaliczki podatkowej jest tymczasowe
To rozliczenie zaliczki podatkowej jest wyłącznie ustanowione w oparciu o dane, które muszą dopiero zostać skontrolowane.
ostateczna kwota zwrotu, rozliczenia podatku może się różnić od tego tymczasowego rozliczenia zaliczki podatkowej, możliwe, że otrzymaną kwotę będzie pan musiał zwrócić w całości lub w części.
Rozliczenie kwoty do zwrotu lub do rozliczenia Upustu Podatku Dochodowego i premii ubezpieczeń społecznych Wypłacone oprocentowanie upustu
Rimarkoj pri la traduko
Tekst do tłumaczenia był chyba ręcznie przepisywany. Brakuje w nim słów, które są konieczne do logicznej ciągłości tekstu. Mam nadzieję, że mimo tego, tłumaczenie jest dość logiczne i zrozumiałe.
Użyłam zwrotu 'pan', ale może też dotyczyć kobiety.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 22 Septembro 2009 01:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2009 23:40

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation?

CC: Lein

16 Septembro 2009 14:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Here you are! Sorry I took a while. The other one may have to wait until tomorrow

To be received or (to be) settled*
The sum (amount), or the part that remains after settlement, will be transferred as soon as you have told us (given us) your bank account number.
This (tax ) assessment is preliminary
This assessment is based exclusively on the data still to be verified. The definitive assessment may differ from this preliminary assessment; perhaps you will have to repay the sum you will receive in part or as a whole.
Calculation of the sum to be received; wage tax (=tax over your salary); income tax and social security contributions; (this one I don’t know in English so I can only describe it) interest paid over tax payments to be refunded

Settled means here: you owe us something, we owe you something and the end result of this is…
If anything is different in the Polish translation, please let me know. I am not a tax expert and it is possible the Polish translation is more accurate than some of the English words I used!
Good luck

16 Septembro 2009 14:44

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Forgot to say, although I think it is fairly obvious: 'you' is used in the formal sense here.

22 Septembro 2009 01:12

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
hartelijk dank Lein!!!

22 Septembro 2009 11:07

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Nie ma za co