Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - More than half the jobs covered (da un programma...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItaliensk

Kategori Essay - Forretninger / Jobber

Tittel
More than half the jobs covered (da un programma...
Tekst
Skrevet av lionsleeps
Kildespråk: Engelsk

More than half the jobs covered were in the engineering industry, and nearly a fifth in the textiles, clothing and footwear sectors. The only other sectors which had a sizeable share of the jobs covered were vehicle manufacture with 14 per cent, and metal manufacture/metal goods nes with just over eight per cent.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
More than half the jobs covered ...cioè interessati da un programma che prevedeva la riduzione dell'orario lavorativo come alternativa al licenziamento collettivo per riduzione di personale.

A me interessa soprattutto capire se jobs debba essere tradotto come lavori o piuttosto come posti di lavoro e quindi lavoratori;

E poi non sono riuscito a tradurre le parole metal goods n.e.s.; ammesso e non concesso che n.e.s. sta per not elsewhere specified, cosa significherebbe la frase beni (o prodotti) di metallo non altrimenti specificato... forse indicherebbero un settore economico nel quale operano aziende che producono beni diversi ed eterogenei tra loro, ma... più di così io non riesco a far meglio.

Tittel
Più della metà dei posti...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Chloe
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Più della metà dei posti di lavoro interessati appartenevano al settore ingegneristico e quasi un quinto ai settori tessile, dell'abbigliamento e calzaturiero. Gli unici altri settori a possedere una quota ragguardevole dei posti di lavoro interessati erano quello dell'industria automobilistica con il 14 per cento, e quello dell'industria metallurgica/metalmeccanica non altrimenti specificata con poco più dell'8 per cento.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Basandosi esclusivamente su questo frammento di testo non è possibile affermare con certezza che "jobs" significhi "posti di lavoro" piuttosto che "lavori", dato che l'inglese ha entrambi i significati; il senso generale del testo però mi fa propendere per questa prima soluzione.
La tua ipotesi sul significato di n.e.s. dovrebbe essere esatta, interpretandolo nel senso di aziende appartenenti a quel settore (molto generico), la cui attività/tipo di produzione non è indicata in maniera più specifica.
Spero che questo ti sia d'aiuto, ciao!
Senest vurdert og redigert av Witchy - 11 Desember 2006 20:46