Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - More than half the jobs covered (da un programma...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 에세이 - 사업 / 직업들

제목
More than half the jobs covered (da un programma...
본문
lionsleeps에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

More than half the jobs covered were in the engineering industry, and nearly a fifth in the textiles, clothing and footwear sectors. The only other sectors which had a sizeable share of the jobs covered were vehicle manufacture with 14 per cent, and metal manufacture/metal goods nes with just over eight per cent.
이 번역물에 관한 주의사항
More than half the jobs covered ...cioè interessati da un programma che prevedeva la riduzione dell'orario lavorativo come alternativa al licenziamento collettivo per riduzione di personale.

A me interessa soprattutto capire se jobs debba essere tradotto come lavori o piuttosto come posti di lavoro e quindi lavoratori;

E poi non sono riuscito a tradurre le parole metal goods n.e.s.; ammesso e non concesso che n.e.s. sta per not elsewhere specified, cosa significherebbe la frase beni (o prodotti) di metallo non altrimenti specificato... forse indicherebbero un settore economico nel quale operano aziende che producono beni diversi ed eterogenei tra loro, ma... più di così io non riesco a far meglio.

제목
Più della metà dei posti...
번역
이탈리아어

Chloe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Più della metà dei posti di lavoro interessati appartenevano al settore ingegneristico e quasi un quinto ai settori tessile, dell'abbigliamento e calzaturiero. Gli unici altri settori a possedere una quota ragguardevole dei posti di lavoro interessati erano quello dell'industria automobilistica con il 14 per cento, e quello dell'industria metallurgica/metalmeccanica non altrimenti specificata con poco più dell'8 per cento.
이 번역물에 관한 주의사항
Basandosi esclusivamente su questo frammento di testo non è possibile affermare con certezza che "jobs" significhi "posti di lavoro" piuttosto che "lavori", dato che l'inglese ha entrambi i significati; il senso generale del testo però mi fa propendere per questa prima soluzione.
La tua ipotesi sul significato di n.e.s. dovrebbe essere esatta, interpretandolo nel senso di aziende appartenenti a quel settore (molto generico), la cui attività/tipo di produzione non è indicata in maniera più specifica.
Spero che questo ti sia d'aiuto, ciao!
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 11일 20:46