Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - More than half the jobs covered (da un programma...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Эссе - Дело / Работа

Статус
More than half the jobs covered (da un programma...
Tекст
Добавлено lionsleeps
Язык, с которого нужно перевести: Английский

More than half the jobs covered were in the engineering industry, and nearly a fifth in the textiles, clothing and footwear sectors. The only other sectors which had a sizeable share of the jobs covered were vehicle manufacture with 14 per cent, and metal manufacture/metal goods nes with just over eight per cent.
Комментарии для переводчика
More than half the jobs covered ...cioè interessati da un programma che prevedeva la riduzione dell'orario lavorativo come alternativa al licenziamento collettivo per riduzione di personale.

A me interessa soprattutto capire se jobs debba essere tradotto come lavori o piuttosto come posti di lavoro e quindi lavoratori;

E poi non sono riuscito a tradurre le parole metal goods n.e.s.; ammesso e non concesso che n.e.s. sta per not elsewhere specified, cosa significherebbe la frase beni (o prodotti) di metallo non altrimenti specificato... forse indicherebbero un settore economico nel quale operano aziende che producono beni diversi ed eterogenei tra loro, ma... più di così io non riesco a far meglio.

Статус
Più della metà dei posti...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Chloe
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Più della metà dei posti di lavoro interessati appartenevano al settore ingegneristico e quasi un quinto ai settori tessile, dell'abbigliamento e calzaturiero. Gli unici altri settori a possedere una quota ragguardevole dei posti di lavoro interessati erano quello dell'industria automobilistica con il 14 per cento, e quello dell'industria metallurgica/metalmeccanica non altrimenti specificata con poco più dell'8 per cento.
Комментарии для переводчика
Basandosi esclusivamente su questo frammento di testo non è possibile affermare con certezza che "jobs" significhi "posti di lavoro" piuttosto che "lavori", dato che l'inglese ha entrambi i significati; il senso generale del testo però mi fa propendere per questa prima soluzione.
La tua ipotesi sul significato di n.e.s. dovrebbe essere esatta, interpretandolo nel senso di aziende appartenenti a quel settore (molto generico), la cui attività/tipo di produzione non è indicata in maniera più specifica.
Spero che questo ti sia d'aiuto, ciao!
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 11 Декабрь 2006 20:46