Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΑΝ ΜΕ ΕΧΕΙΣ ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ ΣΩΣΤΑ......

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Tittel
ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΑΝ ΜΕ ΕΧΕΙΣ ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ ΣΩΣΤΑ......
Tekst
Skrevet av marygr
Kildespråk: Gresk

ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΑΝ ΜΕ ΕΧΕΙΣ ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ ΣΩΣΤΑ...
Για την Ιταλια μωρο μου..
Γιαυτο στα γραφω και στα τουρκικα,σε περιπτωση που εχεισ καταλαβει κατι λαθοσ!
Εχω εναν φιλο που δουλευει σε γραφειο,μου δινει 2 εισιτηρια στα οποια ειναι ολα πληρωμενα(εισιτηρια,φαγητο,ξενοδοχειο).Δεν θα πληρωσουμε τιποτα εκει.Εγω ρωτησα απο εδω για την visa σου πηρα τηλ στο προξενειο της Ιταλιας,αλλα μου ειπανε οτι πρεπει ΝΑ ΠΑΣ ΕΣΥ Ο ΙΔΙΟΣ ΕΚΕΙ ΣΤΟ ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΝΑ ΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΧΡΕΙΑΖΕΤΕ ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ.Επισησ μου ειπαν οτι ειναι ευκολο να παρεις την visa.

Tittel
Aşkım beni yanlış anladıysan bilemem...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av xara_nese
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Aşkım beni yanlış anlayıp anlamadığını bilemem. Konu İtalya ile ilgili bebeğim. Yanlış anlama ihtimaline karşı Türkçe yazıyorum. Benim ofiste çalışan bir arkadaşım var, bana iki tane bilet verecek ve (biletler,yemek,otel) hepsi dahil.Orada ücret ödemeyeceğiz.Senin vize ışlemlerin için ben burdan sordum İtalya konsolosluğunu aradım fakat bana işlemler için senin konsolosluğa gitmen gerektiğini söylediler.Ayrıca vize alabilmenin çok kolay olduğunu söylediler.
Senest vurdert og redigert av smy - 9 Februar 2008 13:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Januar 2008 19:22

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Aşkım eğer beni yanlış anladıysan bilemem. --> Aşkım beni yanlış anlayıp anlamadığını bilemem.
(I don't know if you misunderstood me.)

O yüzden türkçe yazıyorum,belki yanliş anlamış olabilirsin. --> Yanlış anlamış olanağına karşı türkçe yazıyorum.

Onun dışında herşey iyidir bence.