| |
| |
| |
| |
| |
| |
196 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle... tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliÅŸtircem,sende türkçeni geliÅŸtir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseÄŸe gelirsem,seni almadan dönmem:) Oversettelsen er fullført I am in Fethiye now. | |
| |
| |
2267 Kildespråk namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities By recreating themselves, artists transcend their time and place and now Salim has endeavored to overlook the life in his hometown, Tehran, by composing his 6th album, namoWoman. An instrumental avant-prog and prog metal album, namoWoman hires microtonal Persian music influences while introducing a newly constructed language (conlang) named "l3abEl" (pronounced Babel) in which the album’s booklet is written.
Salim is a man of extremities while always seeking reconciliation and harmonization among the most remotely contradictory elements. So developing as a rock/metal artist in a rock alien environment in his hometown or expressing himself by personalized mediums like a conlang of his own, all come natural to his lifestyle. In his 2012 album, Salim has hired an expressionist microtonal approach toward art rock/metal that he describes himself as "empty spaces filled with occasional wild electric guitars and expressive melodies while having oriental dance elements undercover".
About the concepts behind namoWoman composition, Salim says "I have always found the assumption of impossibility an important trick against my mind – a human mind that usually prefers patterned and inductional methods of cognition." Salim adds: "As an artist, creating and experimenting with yet unexplored mental realms has always fascinated me and in order to trick my mind into pushing toward new possibilities, I like experimenting around fundamental concepts like human sexuality. Ideas like considering human sexuality beyond its dualistic nature let me to enter a new mindset and fascinations about worlds of non-Carbon based life, gradually fed my creativity for namoWoman. Maybe I can say this mindset forced my mind to respond on vital levels and challenge its own existence…"
The album cover features Carvaggio’s painting of Medusa, which according to Sigmund Freud is "the supreme talisman who provides the image of castration". Salim says: "namoWoman cover design is a symbolic representation as if the way of transforming dualistic conceptuality passes through castrating one’s sexual identity and reconstructing it anew. All songs in this album appear as perspectives of such creative realms".
Here, Persian music quarter tones are coming in between western music intervals – as Salim has outlined in a music theory article on his website, "Persian Modes: Reading Between the Lines of Western Music". While quarter tones harmonize namoWoman album’s musical language, the l3abEl conlang accompanying its booklet tries to establish the harmony in realm of words.
namoWoman is available in digital and CD format at www.salimworld.com/album-namowoman.htm
namoWoman is the name of a music album Oversettelsen er fullført namoWoman: Entre mundos de sexualidades, dualidades y tonalidades namoWoman : entre mundos de sexualidades, dualidades e tonalidades namoWoman : entre sexualité, dualité et tonalités namoWoman: Ð’ перерывах между мирами ÑекÑуальноÑти, двойÑтвенноÑти и тональноÑти. namoWoman: Zwischen Welten aus Sexualitäten, Dualitäten und Tonalitäten namoWoman: tussen werelden van seksualiteiten, dualiteiten en tonaliteiten. namoWoman: ÃŽntre lumile sexualităţilor, dualităţilor ÅŸi a tonalităţilor namoWoman : Cinsellik, ikilik ve tonalite dünyaları arasında namoWoman : mittemellan världar av sexualitet, dualism och toner PomiÄ™dzy Å›wiatami seksualnoÅ›ci, dwuznacznoÅ›ci i tonalnoÅ›ci Imellem verdener af seksualiteter, dualiteter og toner | |
149 Kildespråk Which have experienced a seven ... Which have experienced a seven percent gain in market share over the past years, due in part to the fact that they cost about a third as much as the post and Kellogg offerings. <edit> "precent" with "percent", and "offenrings woth "offerings"</edit> Oversettelsen er fullført ПрироÑÑ‚ в доле рынка | |
| |
| |
| |
204 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". ilaçlanma Evet vardır; yapılan araÅŸtırmalara göre ülkemizde kiÅŸi başına kullanılan ilaç miktarı Avrupa ortalamasının iki katı kadardır. Bu durum ülkemizde ilaç kullanımıyla ilgili ciddi israfın ve gereksiz yanlış kullanımın olduÄŸunu gösterir bir kanıttır. Oversettelsen er fullført Yes, there is... | |
266 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". Bonjour Bryan, Je suis content d'avoir de tes... Bonjour Bryan, Je suis content d'avoir de tes nouvelles.Je suis un homme de 62 ans,j'ai un fils qui se nomme Martin.Je demeure à Montréal,Québec,Canada.Je travaille comme dentiste et j'ai ma propre clinique.J'aime jouer au tennis et voyager.Et toi?Tu vas à l'école?Tu as des frères?Es-tu sportif?Dis bonjour â tes parents et toute ta communauté. Oversettelsen er fullført Hola Bryan... | |
194 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". W dniu Urodzin życzÄ™ Tobie, Aby w każdej życia... W dniu Urodzin życzÄ™ Tobie, Aby w każdej życia chwili, W dobrym zdrowiu i w chorobie, Bliscy zawsze z TobÄ… byli. Miej oparcie w swej rodzinie, Bo to bardzo ważna rzecz. Wspólne życie Å‚atwiej pÅ‚ynie, SamotnoÅ›ci powiedz - Precz! Oversettelsen er fullført Za roÄ‘endan ti želim... | |
209 Kildespråk http://lyricstranslate.com Я так привыкла жить... Знаешь ли Ñ‚Ñ‹? Вдоль ночных дорог шла боÑиком не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³ Сердце его теперь в твоих руках. Ðе потерÑй его и не Ñломай Чтоб не неÑти вдоль ночных дорог пепел любви в руках, cбив ноги в кровь ÐŸÑƒÐ»ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ теперь в твоих глазах. не потерÑй его и не Ñломай. Oversettelsen er fullført ZnaÅ¡ li ti? | |