| | |
| | 1 Janar 2008 19:15 |
| | "hal" doÄŸru mudur? Emin deÄŸilim. |
| | 1 Janar 2008 20:38 |
| | 'bakış:looking' daha doğru olacak sanırım. |
| | 1 Janar 2008 20:46 |
| | |
| | 2 Janar 2008 07:14 |
| | I corrected it before and it comes back in its ridicoulous form ! |
| | 2 Janar 2008 15:31 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | May I have an English bridge please? (100 points)
CC: Lila F. |
| | 2 Janar 2008 16:27 |
| | It is of those days of summer
I live in the reign of solitude
you will never know how I feel
no-one will guess how I remember you
if I think of you and feel that this life is not fair
if I think of you
that gaze of yours
I have no more days of summer
|
| | 2 Janar 2008 16:29 |
| | idenisenko, what did you correct? You don't have access to this translation, because it's not your translation. What is ridiculous? CC: idenisenko |
| | 2 Janar 2008 16:32 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | Thanks a lot for the bridge Kafetzou, I'll edit according to it and donate the points
idenisenko means his comments in the rejected vrsions of this text |
| | 2 Janar 2008 16:50 |
| | Please don't donate me any points - I don't need them. |
| | 6 Janar 2008 14:59 |
| | idenisenko wrote the following in a PM to me:
Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan dÃas de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...
He may be correct about this interpretation of "si" which can mean "yes" or "if" - I want to ask guilon for his opinion. CC: idenisenko |
| | 6 Janar 2008 15:00 |
| | guilon, does "Si pienso en ti ..." here mean "If I think of you ..." or "Yes, I think of you ..."? CC: guilon |
| | 6 Janar 2008 15:01 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | I can request it to be translated into English then |
| | 6 Janar 2008 15:10 |
| | Maybe that would be good - and send a message to the requester saying that we're not sure the translation is correct and to wait a bit. |
| | 6 Janar 2008 15:42 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | it's done |
| | 6 Janar 2008 16:34 |
| | It is "if I think of you", without any doubt.
First of all, if it was "yes, I think...", it should be written with a stress mark: "sÃ". But even if that had been neglected, you should add something for it to mean "yes, I think..." and to sound natural.
"Sà que pienso en ti" or "Yo sà pienso en ti".
"SÃ pienso en ti" sounds incomplete. |
| | 7 Janar 2008 13:56 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | then this translation is correct as is, Kafetzou? |
| | 7 Janar 2008 14:25 |
| | If the Turkish is correct, yes. |
| | 7 Janar 2008 14:40 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | Yes, it is
it's okey now Selin_Alonso |