| |
|
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Es de esos dÃas de verano vivo en el reino de...現状 翻訳
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Es de esos dÃas de verano vivo en el reino de... | | 原稿の言語: スペイン語
Es de esos dÃas de verano vivo en el reino de soledad nunca vas a saber como me siento nadie va a adivinar como te recuerdo Si pienso en ti y siento que esta vida no es justa si pienso en ti esa mirada tuya No me quedan dÃas de verano |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
O yaz günlerinden biri yalnızlığın krallığında yaşıyorum hissettiklerimi asla bilmeyeceksin seni nasıl hatırladığımı kimse tahmin edemeyecek seni düşünürsem ve bu hayatın adil olmadığını hissedersem seni düşünürsem senin o bakışını artık başka yaz günlerim kalmaz
|
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 3日 09:02
最新記事 | | | | | 2008年 1月 1日 19:15 | | | "hal" doÄŸru mudur? Emin deÄŸilim. | | | 2008年 1月 1日 20:38 | | | 'bakış:looking' daha doÄŸru olacak sanırım. | | | 2008年 1月 1日 20:46 | | | | | | 2008年 1月 2日 07:14 | | | I corrected it before and it comes back in its ridicoulous form ! | | | 2008年 1月 2日 15:31 | | | May I have an English bridge please? (100 points)
CC: Lila F. | | | 2008年 1月 2日 16:27 | | | It is of those days of summer
I live in the reign of solitude
you will never know how I feel
no-one will guess how I remember you
if I think of you and feel that this life is not fair
if I think of you
that gaze of yours
I have no more days of summer
| | | 2008年 1月 2日 16:29 | | | idenisenko, what did you correct? You don't have access to this translation, because it's not your translation. What is ridiculous? CC: idenisenko | | | 2008年 1月 2日 16:32 | | | Thanks a lot for the bridge Kafetzou, I'll edit according to it and donate the points
idenisenko means his comments in the rejected vrsions of this text | | | 2008年 1月 2日 16:50 | | | Please don't donate me any points - I don't need them. | | | 2008年 1月 6日 14:59 | | | idenisenko wrote the following in a PM to me:
Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan dÃas de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...
He may be correct about this interpretation of "si" which can mean "yes" or "if" - I want to ask guilon for his opinion. CC: idenisenko | | | 2008年 1月 6日 15:00 | | | guilon, does "Si pienso en ti ..." here mean "If I think of you ..." or "Yes, I think of you ..."? CC: guilon | | | 2008年 1月 6日 15:01 | | | I can request it to be translated into English then | | | 2008年 1月 6日 15:10 | | | Maybe that would be good - and send a message to the requester saying that we're not sure the translation is correct and to wait a bit. | | | 2008年 1月 6日 15:42 | | | it's done | | | 2008年 1月 6日 16:34 | | | It is "if I think of you", without any doubt.
First of all, if it was "yes, I think...", it should be written with a stress mark: "sÃ". But even if that had been neglected, you should add something for it to mean "yes, I think..." and to sound natural.
"Sà que pienso en ti" or "Yo sà pienso en ti".
"SÃ pienso en ti" sounds incomplete. | | | 2008年 1月 7日 13:56 | | | then this translation is correct as is, Kafetzou? | | | 2008年 1月 7日 14:25 | | | If the Turkish is correct, yes. | | | 2008年 1月 7日 14:40 | | | Yes, it is
it's okey now Selin_Alonso |
|
| |
|