Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Suedisht - Новый год

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtSuedisht

Titull
Новый год
Tekst
Prezantuar nga Kasandra1
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

На русский новый год феерверки пускали не только мы, но и соседний домик, наверное там тоже были русские. А на шведвкий новый год было очень много феерверков и они не прекращались в течении 30 минут. Всё небо было в разноцветных огоньках. В небе появился огонёк, который улетал всё выше и выше, дети решили что это дед мороз прилетал и наверное положил подарки под ёлку. Дети побежали смотреть и конечно нашли там свои подарки, забрали их и понесли в дом рассматривать .

Titull
Nyår
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Piagabriella
Përkthe në: Suedisht

När det var ryskt nyår var det inte bara vi, utan också grannhuset, som sköt fyrverkerier. Antagligen fanns det ryssar även där. På det svenska nyåret var det däremot väldigt mycket fyrverkerier och de höll på utan avbrott under 30 minuter. Hela himlen var full av olikfärgade små eldar. När det dök upp en liten eld på himlen som hela tiden steg högre och högre, trodde barnen att det var tomten som hade varit och lagt presenter under granen. Barnen sprang dit för att titta och hittade så klart sina presenter där, tog dem och bar in dem i huset för att undersöka dem.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 1 Shkurt 2008 19:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Janar 2008 21:48

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Pia,
det får bli en omröstning även här.

26 Janar 2008 12:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Pia,
ser ett litet stavfel "skjöt" ...som jag korrigerar.
Första gången tror jag som jag hittar ett stavfel i någon av dina översättningar.

26 Janar 2008 12:50

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Just det... bra!

26 Janar 2008 12:51

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Hm... nu korrigerade jag det. "Skjöt" är ju rätt, eller hur? ("sköt" är fel)

26 Janar 2008 12:52

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Nej, du har rätt.... nu har jag snurrat till det... ursäkta

26 Janar 2008 12:53

pias
Numri i postimeve: 8113
...Det är ok!

1 Shkurt 2008 17:17

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Pia,
...jag måste nog be om lite hjälp här (bridge) för att få ett hum om din översättning. Ingen verkar rösta..(bara 1) vi kanske inte har så många som förstår både ryska och svenska?
----------

Hi Rainn Saw!
Could you please tell if the source text is about the same as following english text...that would be a great help!!!
I write "is about" since I know that my english is not always the very best.


"When it was the russian new year there was not only we, but also the neighbours house, that shot fireworks. Probably there was russian people even there. On the swedish new year there was however very much fireworks and they went on for 3o minutes without a pause. The whole sky was ful of different coloured smal fires. When one smal fire showed up on the sky and rised higher and higher, the kids thought that it was Santa Claus that had been and placed presents under the spruce. The kids run there (to the spruce) to check it out and of course they found their presents there, took them and carried them into the house to examine them."

CC: RainnSaw

1 Shkurt 2008 18:21

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Nej, tror inte det finns några som är här regelbundet som röstar, så därför skiftar det...

1 Shkurt 2008 19:46

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
pias, Yes, both texts are about the same thing. Generally their meanings are identical.

1 Shkurt 2008 19:55

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot Rainn Saw.

Piagabriellas translation is to be accepted then!

CC: RainnSaw