Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Sueco - Новый год

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoSueco

Título
Новый год
Texto
Enviado por Kasandra1
Língua de origem: Russo

На русский новый год феерверки пускали не только мы, но и соседний домик, наверное там тоже были русские. А на шведвкий новый год было очень много феерверков и они не прекращались в течении 30 минут. Всё небо было в разноцветных огоньках. В небе появился огонёк, который улетал всё выше и выше, дети решили что это дед мороз прилетал и наверное положил подарки под ёлку. Дети побежали смотреть и конечно нашли там свои подарки, забрали их и понесли в дом рассматривать .

Título
Nyår
Tradução
Sueco

Traduzido por Piagabriella
Língua alvo: Sueco

När det var ryskt nyår var det inte bara vi, utan också grannhuset, som sköt fyrverkerier. Antagligen fanns det ryssar även där. På det svenska nyåret var det däremot väldigt mycket fyrverkerier och de höll på utan avbrott under 30 minuter. Hela himlen var full av olikfärgade små eldar. När det dök upp en liten eld på himlen som hela tiden steg högre och högre, trodde barnen att det var tomten som hade varit och lagt presenter under granen. Barnen sprang dit för att titta och hittade så klart sina presenter där, tog dem och bar in dem i huset för att undersöka dem.
Última validação ou edição por pias - 1 Fevereiro 2008 19:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2008 21:48

pias
Número de mensagens: 8114
Hej Pia,
det får bli en omröstning även här.

26 Janeiro 2008 12:42

pias
Número de mensagens: 8114
Hej Pia,
ser ett litet stavfel "skjöt" ...som jag korrigerar.
Första gången tror jag som jag hittar ett stavfel i någon av dina översättningar.

26 Janeiro 2008 12:50

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Just det... bra!

26 Janeiro 2008 12:51

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hm... nu korrigerade jag det. "Skjöt" är ju rätt, eller hur? ("sköt" är fel)

26 Janeiro 2008 12:52

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Nej, du har rätt.... nu har jag snurrat till det... ursäkta

26 Janeiro 2008 12:53

pias
Número de mensagens: 8114
...Det är ok!

1 Fevereiro 2008 17:17

pias
Número de mensagens: 8114
Hej Pia,
...jag måste nog be om lite hjälp här (bridge) för att få ett hum om din översättning. Ingen verkar rösta..(bara 1) vi kanske inte har så många som förstår både ryska och svenska?
----------

Hi Rainn Saw!
Could you please tell if the source text is about the same as following english text...that would be a great help!!!
I write "is about" since I know that my english is not always the very best.


"When it was the russian new year there was not only we, but also the neighbours house, that shot fireworks. Probably there was russian people even there. On the swedish new year there was however very much fireworks and they went on for 3o minutes without a pause. The whole sky was ful of different coloured smal fires. When one smal fire showed up on the sky and rised higher and higher, the kids thought that it was Santa Claus that had been and placed presents under the spruce. The kids run there (to the spruce) to check it out and of course they found their presents there, took them and carried them into the house to examine them."

CC: RainnSaw

1 Fevereiro 2008 18:21

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Nej, tror inte det finns några som är här regelbundet som röstar, så därför skiftar det...

1 Fevereiro 2008 19:46

RainnSaw
Número de mensagens: 76
pias, Yes, both texts are about the same thing. Generally their meanings are identical.

1 Fevereiro 2008 19:55

pias
Número de mensagens: 8114
Thanks a lot Rainn Saw.

Piagabriellas translation is to be accepted then!

CC: RainnSaw