| |
|
번역 - 러시아어-스웨덴어 - Ðовый год현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 러시아어
Ðа руÑÑкий новый год феерверки пуÑкали не только мы, но и ÑоÑедний домик, наверное там тоже были руÑÑкие. Рна шведвкий новый год было очень много феерверков и они не прекращалиÑÑŒ в течении 30 минут. Ð’ÑÑ‘ небо было в разноцветных огоньках. Ð’ небе поÑвилÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ‘Ðº, который улетал вÑÑ‘ выше и выше, дети решили что Ñто дед мороз прилетал и наверное положил подарки под ёлку. Дети побежали Ñмотреть и конечно нашли там Ñвои подарки, забрали их и понеÑли в дом раÑÑматривать . |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
När det var ryskt nyår var det inte bara vi, utan också grannhuset, som sköt fyrverkerier. Antagligen fanns det ryssar även där. På det svenska nyåret var det däremot väldigt mycket fyrverkerier och de höll på utan avbrott under 30 minuter. Hela himlen var full av olikfärgade små eldar. När det dök upp en liten eld på himlen som hela tiden steg högre och högre, trodde barnen att det var tomten som hade varit och lagt presenter under granen. Barnen sprang dit för att titta och hittade så klart sina presenter där, tog dem och bar in dem i huset för att undersöka dem. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 1일 19:56
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 22일 21:48 | | | Hej Pia,
det fÃ¥r bli en omröstning även här. | | | 2008년 1월 26일 12:42 | | | Hej Pia,
ser ett litet stavfel "skjöt" ...som jag korrigerar.
Första gÃ¥ngen tror jag som jag hittar ett stavfel i nÃ¥gon av dina översättningar. | | | 2008년 1월 26일 12:50 | | | | | | 2008년 1월 26일 12:51 | | | Hm... nu korrigerade jag det. "Skjöt" är ju rätt, eller hur? ("sköt" är fel) | | | 2008년 1월 26일 12:52 | | | Nej, du har rätt.... nu har jag snurrat till det... ursäkta | | | 2008년 1월 26일 12:53 | | | ...Det är ok! | | | 2008년 2월 1일 17:17 | | | Hej Pia,
...jag måste nog be om lite hjälp här (bridge) för att få ett hum om din översättning. Ingen verkar rösta..(bara 1) vi kanske inte har så många som förstår både ryska och svenska?
----------
Hi Rainn Saw!
Could you please tell if the source text is about the same as following english text...that would be a great help!!!
I write "is about" since I know that my english is not always the very best.
"When it was the russian new year there was not only we, but also the neighbours house, that shot fireworks. Probably there was russian people even there. On the swedish new year there was however very much fireworks and they went on for 3o minutes without a pause. The whole sky was ful of different coloured smal fires. When one smal fire showed up on the sky and rised higher and higher, the kids thought that it was Santa Claus that had been and placed presents under the spruce. The kids run there (to the spruce) to check it out and of course they found their presents there, took them and carried them into the house to examine them." CC: RainnSaw | | | 2008년 2월 1일 18:21 | | | Nej, tror inte det finns nÃ¥gra som är här regelbundet som röstar, sÃ¥ därför skiftar det... | | | 2008년 2월 1일 19:46 | | | pias, Yes, both texts are about the same thing. Generally their meanings are identical. | | | 2008년 2월 1일 19:55 | | | Thanks a lot Rainn Saw.
Piagabriellas translation is to be accepted then! CC: RainnSaw |
|
| |
|