Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-스웨덴어 - Новый год

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어스웨덴어

제목
Новый год
본문
Kasandra1에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

На русский новый год феерверки пускали не только мы, но и соседний домик, наверное там тоже были русские. А на шведвкий новый год было очень много феерверков и они не прекращались в течении 30 минут. Всё небо было в разноцветных огоньках. В небе появился огонёк, который улетал всё выше и выше, дети решили что это дед мороз прилетал и наверное положил подарки под ёлку. Дети побежали смотреть и конечно нашли там свои подарки, забрали их и понесли в дом рассматривать .

제목
Nyår
번역
스웨덴어

Piagabriella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

När det var ryskt nyår var det inte bara vi, utan också grannhuset, som sköt fyrverkerier. Antagligen fanns det ryssar även där. På det svenska nyåret var det däremot väldigt mycket fyrverkerier och de höll på utan avbrott under 30 minuter. Hela himlen var full av olikfärgade små eldar. När det dök upp en liten eld på himlen som hela tiden steg högre och högre, trodde barnen att det var tomten som hade varit och lagt presenter under granen. Barnen sprang dit för att titta och hittade så klart sina presenter där, tog dem och bar in dem i huset för att undersöka dem.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 1일 19:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 22일 21:48

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia,
det får bli en omröstning även här.

2008년 1월 26일 12:42

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia,
ser ett litet stavfel "skjöt" ...som jag korrigerar.
Första gången tror jag som jag hittar ett stavfel i någon av dina översättningar.

2008년 1월 26일 12:50

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Just det... bra!

2008년 1월 26일 12:51

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hm... nu korrigerade jag det. "Skjöt" är ju rätt, eller hur? ("sköt" är fel)

2008년 1월 26일 12:52

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Nej, du har rätt.... nu har jag snurrat till det... ursäkta

2008년 1월 26일 12:53

pias
게시물 갯수: 8113
...Det är ok!

2008년 2월 1일 17:17

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia,
...jag måste nog be om lite hjälp här (bridge) för att få ett hum om din översättning. Ingen verkar rösta..(bara 1) vi kanske inte har så många som förstår både ryska och svenska?
----------

Hi Rainn Saw!
Could you please tell if the source text is about the same as following english text...that would be a great help!!!
I write "is about" since I know that my english is not always the very best.


"When it was the russian new year there was not only we, but also the neighbours house, that shot fireworks. Probably there was russian people even there. On the swedish new year there was however very much fireworks and they went on for 3o minutes without a pause. The whole sky was ful of different coloured smal fires. When one smal fire showed up on the sky and rised higher and higher, the kids thought that it was Santa Claus that had been and placed presents under the spruce. The kids run there (to the spruce) to check it out and of course they found their presents there, took them and carried them into the house to examine them."

CC: RainnSaw

2008년 2월 1일 18:21

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Nej, tror inte det finns några som är här regelbundet som röstar, så därför skiftar det...

2008년 2월 1일 19:46

RainnSaw
게시물 갯수: 76
pias, Yes, both texts are about the same thing. Generally their meanings are identical.

2008년 2월 1일 19:55

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot Rainn Saw.

Piagabriellas translation is to be accepted then!

CC: RainnSaw