| | |
| | 21 Shkurt 2008 17:14 |
| | "...toman un cafelito en el Central Park"
debe ser:
toman un cafecito en el Central Perk.
Central Perk es el nombre del café donde ellos se reúnen.
He editado e colocado en votación. |
| | 21 Shkurt 2008 18:19 |
| | No sé como funciona todo. Quiero corregir un poco la traducción de Evulitsa.
¿Está bien?
Nuestra serie cómica favorita es Friends. Rachel, Ross, Mónica, Chandler, Joey y Phoebe son una pandilla de seis amigos que rondan los 25 años, las vidas de los cuales sigue la serie. Normalmente se reúnen en la casa de Mónica y otras veces toman un cafecito en el Central Perk. Todos son personalidades bien distintas, pero a pesar de esto consiguen siempre mantener su amistad, mientras a menudo se meten en situaciones increÃbles y divertidas. |
| | 21 Shkurt 2008 18:27 |
| | Ya envié un mensaje con respecto. Sólo que me olvidé indicar que el idioma del mensaje era español. Sorry, todavÃa no sé como funciona todo.. |
| | 21 Shkurt 2008 19:05 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | xristi has checked the page but I don't understand Spanish, Could you explain the problem lilian ca. ? |
| | 21 Shkurt 2008 19:19 |
| | I'm sorry. There is no problem. Is that I would like to change a little the translation that made evulitsa and I have no idea if this is OK and how those kind of things work around here..
Would you tell me? |
| | 21 Shkurt 2008 19:22 |
| smyNumri i postimeve: 2481 | ok xristi , at the moment the translation above is in a "poll" and this means people speaking both languages will vote according what they think. if you think the translation is not correct you will vote for wrong and then post a message explaining why you think so, it's up to translator to edit it accordingly |
| | 21 Shkurt 2008 19:26 |
| | Ah! OK
Thank you very much! |
| | 22 Shkurt 2008 11:56 |
| | Hello!
I agree woth the changes Central Perk (I didn't know that was the name for the coffe shop) IN Spanish "cafelito" as well as "cafecito" are correct, but we use much more the first one.
The sentence proposed by xini "todos son personalidades distintas" is not orrect in Spanish. It's correct so say "todos tienen personalidades distintas/diferentes." even though that the original greek uses the verb to be, I have to change it into the verb have (tener) in Spanish for the sentence to make sense...If you prefer, you could also say: "todos ellos son de carácter muy distinto".
Well, these are my points of view! |
| | 22 Shkurt 2008 23:08 |
| | Hola Eva:
Hay una frase que no me suena muy bien:
"...las vidas de los cuales las sigue la serie"
Creo que seria más claro y mejor formada gramaticalmente asÃ:
"...cuyas vidas, la serie muestra (cuenta)."
o
"...cuyas vidas son mostradas (contadas) en la serie."
¿Qué te parece? |
| | 23 Shkurt 2008 09:57 |
| | Ah.. veo.. Yo también me preguntaba si se puede decir "son personalidades". ¿Qué tal "son personajes"? ¿Tiene otro sentido?
De todos modos Eva "ενώ συχνά" no es "aunque siempre".
These are my points of view... |
| | 23 Shkurt 2008 11:27 |
| | ...siempre consiguen mantener su amistad y están siempre metiéndose en situaciones increÃbles y divertidas.
¿Ésto resolverÃa el problema xristi?
¿Qué te parece evulitsa? ¿ Cambia el sentido del original?
El resto para mà está bien. |